Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Throw your gold onto the dust on the ground,
⇔ ≈and fine gold onto the stones in the riverbed.
OET-LV And_treat on [the]_dust gold and_in/on/at/with_stones of_wadis gold_of_ʼŌfīr.
UHB וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃ ‡
(vəshīt-ˊal-ˊāfār bāʦer ūⱱəʦūr nəḩālim ʼōfir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ, καὶ ὡς πέτρα χειμάῤῥου Σωφίρ.
(Thaʸsaʸ epi ⱪōmati en petra, kai hōs petra ⱪeimaɽɽou Sōfir. )
BrTr Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent.
ULT And set gold in the dust,
⇔ and Ophir among the stones of the torrents,
UST Stop trusting in your wealth.
⇔ It should be as if you are throwing away your gold,
⇔ even the finest gold you have, onto the dirt and rocks.
BSB and consign your gold to the dust
⇔ and the gold of Ophir to the stones of the ravines,
OEB And lay in the dust thy treasure,
⇔ Ophir gold among stones of the brook,
WEBBE Lay your treasure in the dust,
⇔ the gold of Ophir amongst the stones of the brooks.
WMBB (Same as above)
NET and throw your gold in the dust –
⇔ your gold of Ophir
⇔ among the rocks in the ravines –
LSV So as to set a defense on the dust,
And a covering on a rock of the valleys.
FBV and give up your love of money and desire for possessions,[fn]
22:24 Literally, “throw your gold in the dust, the gold of Ophir in the riverbed.” Since Job has lost everything already, this needs to be seen figuratively.
T4T if you throw away your gold,
⇔ even the fine gold from the dry stream beds in Ophir land,
LEB • if you put gold ore in the dust, and the gold of Ophir in the rock of wadis,
BBE And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;
Moff No Moff JOB book available
JPS And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks;
ASV And lay thou thy treasure in the dust,
⇔ And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
DRA He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold.
YLT So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
Drby And put the precious ore with the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the torrents,
RV And lay thou thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks;
Wbstr Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
KJB-1769 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.[fn]
(Then shalt thou/you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. )
22.24 as dust: or, on the dust
KJB-1611 [fn]Then shalt thou lay vp golde as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brookes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:24 Or on the dust.
Bshps Thou shalt lay vp golde as plentyful as the dust, and the golde of Ophir as the flyntes of the riuers.
(Thou shalt lay up gold as plentiful as the dust, and the gold of Ophir as the flyntes of the rivers.)
Gnva Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.
(Thou shalt lay up gold for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the rivers. )
Cvdl He shal geue the an haruest, which in plenty & abundaunce shall exceade the dust of the earth, and the golde of Ophir like ryuer stones.
(He shall give the an harvest, which in plenty and abundance shall exceed the dust of the earth, and the gold of Ophir like river stones.)
Wycl He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
(He shall give a flynt for earth, and golden riverbeds for a flynt.)
Luth so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
(so will you for earth Gold give and for the Felsen güldene Bäche;)
ClVg Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.[fn]
(Dabit for earth/land silicem, and for silice torrentes aureos. )
22.24 Dabit pro terra. Per terram infirmitas actionis, per silicem fortitudo signatur, per torrentes aureos doctrina intimæ claritatis. Ad se ergo conversis pro terra dat silicem robusti operis, et pro silice torrentes aureos. Pro. Quia pro robusto opere doctrinam multiplicat claræ prædicationis. BEDA. Hoc dicit, quod si propitiato sibi Domino, etc., usque ad sunt argentum igne examinatum.
22.24 Dabit for terra. Per the_earth/land infirmitas actionis, through silicem fortitudo signatur, through torrentes aureos doctrina intimæ claritatis. Ad se therefore conversis for earth/land dat silicem robusti operis, and pro silice torrentes aureos. Pro. Because for robusto opere doctrinam multiplicat claræ prælet_him_sayionis. BEDA. This dicit, that when/but_if propitiato sibi Master, etc., until to are argentum igne examinatum.
22:24 precious gold (literally Ophir): Ophir was probably located in southern Arabia (see 1 Kgs 9:28; 22:48). The gold of Ophir was the standard in fine gold (Isa 13:12); queens wore it at weddings (Ps 45:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Now if you set your gold in the dust, and Ophir among the stones of the torrents”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is speaking as if he wants Job literally to throw away his gold, including the fine gold he has from the land of Ophir, so that it lands in the dust and among the stones of the torrents. He means that Job should not depend on gold as a source of security. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the parallel statements into a single statement and conveying the emphasis of the parallelism in another way: “Now if you do not rely on gold at all”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is using one type of wealth, gold, including fine gold from Ophir, to mean wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And abandon all of your wealth” or “Now if you do not rely on wealth at all”
Note 4 topic: translate-names
אוֹפִֽיר
gold_of_ʼŌfīr
The word Ophir is the name of a land that produced gold of excellent quality.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אוֹפִֽיר
gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “set Ophir”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אוֹפִֽיר
gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is using the name Ophir by association to mean gold from the country of Ophir. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “set the gold of Ophir”