Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Throw your gold onto the dust on the ground,
 ⇔ and fine gold onto the stones in the riverbed.

OET-LVAnd_treat on [the]_dust gold and_in/on/at/with_stones of_wadis gold_of_ʼŌfīr.

UHBוְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
   (və⁠shīt-ˊal-ˊāfār bāʦer ū⁠ⱱə⁠ʦūr nəḩālim ʼōfir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ, καὶ ὡς πέτρα χειμάῤῥου Σωφίρ.
   (Thaʸsaʸ epi ⱪōmati en petra, kai hōs petra ⱪeimaɽɽou Sōfir. )

BrTrThou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent.

ULTAnd set gold in the dust,
 ⇔ and Ophir among the stones of the torrents,

USTStop trusting in your wealth.
 ⇔ It should be as if you are throwing away your gold,
 ⇔ even the finest gold you have, onto the dirt and rocks.

BSBand consign your gold to the dust
 ⇔ and the gold of Ophir to the stones of the ravines,


OEBAnd lay in the dust thy treasure,
 ⇔ Ophir gold among stones of the brook,

WEBBELay your treasure in the dust,
 ⇔ the gold of Ophir amongst the stones of the brooks.

WMBB (Same as above)

NETand throw your gold in the dust –
 ⇔ your gold of Ophir
 ⇔ among the rocks in the ravines –

LSVSo as to set a defense on the dust,
And a covering on a rock of the valleys.

FBVand give up your love of money and desire for possessions,[fn]


22:24 Literally, “throw your gold in the dust, the gold of Ophir in the riverbed.” Since Job has lost everything already, this needs to be seen figuratively.

T4Tif you throw away your gold,
 ⇔ even the fine gold from the dry stream beds in Ophir land,

LEB• if you put gold ore in the dust, and the gold of Ophir in the rock of wadis,

BBEAnd put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks;

ASVAnd lay thou thy treasure in the dust,
 ⇔ And the gold of Ophir among the stones of the brooks;

DRAHe shall give for earth flint, and for flint torrents of gold.

YLTSo as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.

DrbyAnd put the precious ore with the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the torrents,

RVAnd lay thou thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks;

WbstrThen shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

KJB-1769Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.[fn]
   (Then shalt thou/you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. )


22.24 as dust: or, on the dust

KJB-1611[fn]Then shalt thou lay vp golde as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brookes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


22:24 Or on the dust.

BshpsThou shalt lay vp golde as plentyful as the dust, and the golde of Ophir as the flyntes of the riuers.
   (Thou shalt lay up gold as plentiful as the dust, and the gold of Ophir as the flyntes of the rivers.)

GnvaThou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.
   (Thou shalt lay up gold for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the rivers. )

CvdlHe shal geue the an haruest, which in plenty & abundaunce shall exceade the dust of the earth, and the golde of Ophir like ryuer stones.
   (He shall give the an harvest, which in plenty and abundance shall exceed the dust of the earth, and the gold of Ophir like river stones.)

WyclHe schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
   (He shall give a flynt for earth, and golden riverbeds for a flynt.)

Luthso wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
   (so will you for earth Gold give and for the Felsen güldene Bäche;)

ClVgDabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.[fn]
   (Dabit for earth/land silicem, and for silice torrentes aureos. )


22.24 Dabit pro terra. Per terram infirmitas actionis, per silicem fortitudo signatur, per torrentes aureos doctrina intimæ claritatis. Ad se ergo conversis pro terra dat silicem robusti operis, et pro silice torrentes aureos. Pro. Quia pro robusto opere doctrinam multiplicat claræ prædicationis. BEDA. Hoc dicit, quod si propitiato sibi Domino, etc., usque ad sunt argentum igne examinatum.


22.24 Dabit for terra. Per the_earth/land infirmitas actionis, through silicem fortitudo signatur, through torrentes aureos doctrina intimæ claritatis. Ad se therefore conversis for earth/land dat silicem robusti operis, and pro silice torrentes aureos. Pro. Because for robusto opere doctrinam multiplicat claræ prælet_him_sayionis. BEDA. This dicit, that when/but_if propitiato sibi Master, etc., until to are argentum igne examinatum.


TSNTyndale Study Notes:

22:24 precious gold (literally Ophir): Ophir was probably located in southern Arabia (see 1 Kgs 9:28; 22:48). The gold of Ophir was the standard in fine gold (Isa 13:12); queens wore it at weddings (Ps 45:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר

and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr

Eliphaz is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Now if you set your gold in the dust, and Ophir among the stones of the torrents”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר

and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr

Eliphaz is speaking as if he wants Job literally to throw away his gold, including the fine gold he has from the land of Ophir, so that it lands in the dust and among the stones of the torrents. He means that Job should not depend on gold as a source of security. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the parallel statements into a single statement and conveying the emphasis of the parallelism in another way: “Now if you do not rely on gold at all”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר

and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr

Eliphaz is using one type of wealth, gold, including fine gold from Ophir, to mean wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And abandon all of your wealth” or “Now if you do not rely on wealth at all”

Note 4 topic: translate-names

אוֹפִֽיר

gold_of_ʼŌfīr

The word Ophir is the name of a land that produced gold of excellent quality.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אוֹפִֽיר

gold_of_ʼŌfīr

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “set Ophir”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אוֹפִֽיר

gold_of_ʼŌfīr

Eliphaz is using the name Ophir by association to mean gold from the country of Ophir. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “set the gold of Ophir”

BI Job 22:24 ©