Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The land belongs to a powerful man.
⇔ ≈A man who was honoured lives on it.
OET-LV And_man of_arm to_him/it the_earth/land and_being_honoured_of of_face he_dwells in/on/at/with_it.
UHB וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃ ‡
(vəʼiysh zərōˊa lō hāʼāreʦ ūnəsūʼ fānim yēsheⱱ bāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς.
(Ethaumasas de tinōn prosōpon, ōkisas de tous epi taʸs gaʸs. )
BrTr And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth.
ULT but the man of arm, the earth was to him,
⇔ and the lifted of face dwelt upon it.
UST You must have refused to help others even though you were a wealthy man who owned a lot of land.
⇔ You must have enjoyed a life of privilege without being concerned for others.
BSB while the land belonged to a mighty man,
⇔ and a man of honor lived on it.
OEB The land was for him that was strong,
⇔ And the man of rank made it his own.
WEBBE But as for the mighty man, he had the earth.
⇔ The honourable man, he lived in it.
WMBB (Same as above)
NET Although you were a powerful man, owning land,
⇔ an honored man living on it,
LSV As for the man of arm—he has the earth,
And the accepted of face—he dwells in it.
FBV Is it because the land belongs to the powerful, and only the privileged have a right to live there?[fn]
22:8 Suggesting that this is Job's attitude.
T4T Because you were very powerful, you must have taken over all the people’s land,
⇔ and then, being very respected, you have begun to live on that land.
LEB • [fn] and[fn] lives in it.
BBE For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it.
Moff No Moff JOB book available
JPS And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it,
ASV But as for the mighty man, he had the earth;
⇔ And the honorable man, he dwelt in it.
DRA In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it.
YLT As to the man of arm — he hath the earth, And the accepted of face — he dwelleth in it.
Drby But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it.
RV But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it.
Wbstr But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it.
KJB-1769 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]But as for the mightie man, hee had the earth, and the honourable man dwelt in it.
(But as for the mighty man, he had the earth, and the honourable man dwelt in it.)
Bshps But the mightie man had the earth, and he that was in auctoritie dwelt in it.
(But the mighty man had the earth, and he that was in authority dwelt in it.)
Gnva But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.
(But the mighty man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it. )
Cvdl Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode?
(Should such one thee/you as useth violece, wroge and oppression (doinge all things of parcialyte, and having respecte of personnes) dwell in the lode?)
Wyc In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
(In the strengthe of thin arm thou/you haddist the land in possession; and thou/you most mighty heldist it.)
Luth du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
(du have Gewalt in_the land geübet and prächtig drinnen gesessen;)
ClVg In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
(In fortitudine brachii yours possidebas the_earth/land, and potentissimus obtinebas eam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ
and,man powerful to=him/it the=earth/land and,being_honored_of faces lived in/on/at/with,it
Eliphaz could mean: (1) that Job himself was this man of arm. In that case he would be speaking of Job in the third person, even though he was speaking directly to Job. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “even though, as a man of arm, the earth was to you, and you dwelt upon it as someone lifted of face” (2) that Job showed favoritism to powerful and honored people. Alternate translation: “but you decided in favor of the man of arm and the lifted of face, so that the earth was to them and they dwelt upon it”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ
and,man powerful to=him/it the=earth/land
The expression the man of arm means a powerful person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but the powerful person, the earth was to him” or “but as a powerful person, the earth was to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ
to=him/it the=earth/land
Eliphaz is speaking as if this man of arm possessed the entire earth. He likely means that this person (possibly Job) owned much land. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “he owned much land”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב
and,being_honored_of faces lived
The expression lifted of face means to be favored or honored. (See the discussion of the phrase “lift his face” in the General Notes to chapter 13.) Alternate translation: “and honored people dwelt” or “and you as an honored person dwelt”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים
and,being_honored_of faces
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people who received honors”