Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or darkness so you can’t see,
 ⇔ and a flood of water covers you.

OET-LVOr darkness not you_will_see and_flood of_water covers_you.

UHBאוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ׃
   (ʼō-ḩoshek loʼ-tirʼeh və⁠shifˊat-mayim təkaşşe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψε.
   (To fōs soi skotos apebaʸ, koimaʸthenta de hudōr se ekalupse. )

BrTrThe light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down.

ULTOr darkness—you cannot see!
 ⇔ And an abundance of waters covers you.

USTAnd so you do not know what to do, as if it had become very dark and you could not see anything.
 ⇔ You cannot solve your problems; it is as if you were drowning in a flood of water.

BSBit is so dark you cannot see,
 ⇔ and a flood of water covers you.


OEBThy light is vanished in darkness,
 ⇔ And floods of waters are over thee.

WEBBEor darkness, so that you can not see,
 ⇔ and floods of waters cover you.

WMBB (Same as above)

NETwhy it is so dark you cannot see,
 ⇔ and why a flood of water covers you.

LSVOr darkness—you do not see,
And abundance of waters covers you.

FBVThat's why it's so dark you cannot see, and why you feel like you're drowning.[fn]


22:11 Literally, “the abundance of water covers you.”

T4TIt is as though it has become very dark, with the result that you cannot see anything,
 ⇔ and it is as though [MET] a flood covers you.

LEB• it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you.

BBEYour light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.

MoffNo Moff JOB book available

JPSOr darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.

ASVOr darkness, so that thou canst not see,
 ⇔ And abundance of waters cover thee.

DRAAnd didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?

YLTOr darkness — thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.

DrbyOr darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.

RVOr darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.

WbstrOr darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

KJB-1769Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
   (Or darkness, that thou/you canst not see; and abundance of waters cover thee/you. )

KJB-1611Or darkenes that thou canst not see, and abundance of waters couer thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShouldest thou then see no darknesse? shoulde not the water fludde run ouer thee?
   (Shouldest thou/you then see no darkness? should not the water fludde run over thee/you?)

GnvaOr darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
   (Or darkness that thou/you should not see, and abundance of waters shall cover thee/you. )

CvdlShuldest thou the se no darcknesse? Shulde not the water floude runne ouer the?
   (Shuldest thou/you the see no darknessse? Should not the water floude run over the?)

WyclAnd thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
   (And thou/you gessidist, that thou/you should not see darkness; and that thou/you should not be oppressed with the fersnesse of waters flowyng.)

LuthSolltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
   (Solltest you because not the darkness see, and the waterflut you/yourself not cover?)

ClVgEt putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?[fn]
   (And putabas you(sg) tenebras not/no visurum, and impetu waterrum inundantium not/no oppressum iri? )


22.11 Et putabas te. Quasi diceret, etc., usque ad sicut unda super undam.


22.11 And putabas you(sg). Quasi diceret, etc., until to like unda over undam.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה

or darkness not you(ms)_will_see

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And that is why you are in darkness and cannot see”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה

or darkness not you(ms)_will_see

Eliphaz is speaking as if Job were literally in darkness and could not see anything. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And that is why your troubles are so great that you do not know what to do about them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ

and,flood waters covers,you

Eliphaz is speaking as if Job were literally engulfed in deep waters. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, that is why you feel completely overwhelmed”

BI Job 22:11 ©