Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just accept his advice,
⇔ ≈and keep thinking about his words.
OET-LV Accept please from_mouth_his instruction and_lay_up words_his in/on/at/with_heart_your.
UHB קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃ ‡
(qaḩ-nāʼ mipiyv tōrāh vəsim ʼₐmārāyv biləⱱāⱱekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν, καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου.
(Eklabe de ek stomatos autou exaʸgorian, kai analabe ta ɽaʸmata autou en kardia sou. )
BrTr And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart.
ULT Now accept instruction from his mouth,
⇔ and set his words in your heart.
UST Do pay attention to what God teaches you.
⇔ Meditate on what he says.
BSB Receive instruction from His mouth,
⇔ and lay up His words in your heart.
OEB Acccept from His mouth instruction,
⇔ And lay up His words in thy heart.
WEBBE Please receive instruction from his mouth,
⇔ and lay up his words in your heart.
WMBB (Same as above)
NET Accept instruction from his mouth
⇔ and store up his words in your heart.
LSV Please receive a law from His mouth,
And set His sayings in your heart.
FBV Listen to what he tells you and keep his words in mind.
T4T Allow him to teach you,
⇔ and keep thinking about what he has told you.
LEB • and place his words in your heart.
BBE Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart.
Moff No Moff JOB book available
JPS Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and lay up His words in thy heart.
ASV Receive, I pray thee, the law from his mouth,
⇔ And lay up his words in thy heart.
DRA Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart.
YLT Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
Drby Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart.
RV Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Wbstr Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart.
KJB-1769 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
(Receive, I pray thee/you, the law from his mouth, and lay up his words in thine/your heart. )
KJB-1611 Receiue, I pray thee, the Lawe from his mouth, and lay vp his words in thine heart.
(Receiue, I pray thee/you, the Lawe from his mouth, and lay up his words in thine/your heart.)
Bshps Receaue I pray thee the lawe at his mouth, and lay vp his wordes in thyne heart.
(Receaue I pray thee/you the law at his mouth, and lay up his words in thine/your heart.)
Gnva Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.
(Receiue, I pray thee/you, the law of his mouth, and lay up his words in thine/your heart. )
Cvdl Receaue the lawe at his mouth, & laye vp his wordes in thine herte.
(Receaue the law at his mouth, and lay up his words in thine/your heart.)
Wycl Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
(Take thou/you the law of his mouth, and set thou/you his words in thin heart.)
Luth Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
(Listen the law from his mouth and fasse his Rede in your heart.)
ClVg Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
(Suscipe from ore illius legem, and pone sermones his in corde tuo. )
22:22 The term instructions (Hebrew torah, “law,” Deut 17:11), used in Job only here, frequently refers to the Pentateuch (Genesis—Deuteronomy).
• Listen . . . store: See Deut 4:1-2; 6:6-9; Ps 119:11; Prov 2:1-9. Job had done this (Job 23:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
קַח & מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה
receive & from,mouth,his instruction
Eliphaz is using the term mouth by association to mean what God says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let what God says instruct you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ
and,lay_up words,his in/on/at/with,heart,your
Eliphaz is speaking as if Job could literally set God’s words in his heart. He is using the heart to represent the memory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, carefully remember his words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ
and,lay_up words,his in/on/at/with,heart,your
Eliphaz is using the term words to mean what God says by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, carefully remember what he says”