Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your wickedness is really bad,
⇔ ≈and there’s no end to your evil actions.
OET-LV Not wickedness_your great and_there_is_no an_end to_iniquities_your.
UHB הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ ‡
(hₐloʼ rāˊātəkā rabāh vəʼēyn-qēʦ laˊₐōnoteykā.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πότερον οὐχ ἡ κακία σου ἐστὶ πολλὴ, ἀναρίθμητοι δέ σου εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι;
(Poteron ouⱪ haʸ kakia sou esti pollaʸ, anarithmaʸtoi de sou eisin hai hamartiai; )
BrTr Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable?
ULT Is not your wickedness great?
⇔ And there is no end to your iniquities!
UST No, God must be punishing you because you are very wicked.
⇔ You must have done a great number of evil things.
BSB Is not your wickedness great?
⇔ Are not your iniquities endless?
OEB Is not thy wickedness great?
⇔ Are not thine iniquities endless?
WEBBE Isn’t your wickedness great?
⇔ Neither is there any end to your iniquities.
WMBB (Same as above)
NET Is not your wickedness great
⇔ and is there no end to your iniquity?
LSV Is your wickedness not abundant? And there is no end to your iniquities.
FBV No: it's because you're so wicked! Your sins are never-ending!
T4T No, it certainly must be [RHQ] because you are extremely wicked.
⇔ It must be that the evil things that you have done are so many that no one can count them!
LEB • Is not your wickedness great, and there is no end to your iniquities?
BBE Is not your evil-doing great? and there is no end to your sins.
Moff No Moff JOB book available
JPS Is not thy wickedness great? And are not thine iniquities without end?
ASV Is not thy wickedness great?
⇔ Neither is there any end to thine iniquities.
DRA And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities?
YLT Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
Drby Is not thy wickedness great? and thine iniquities without end?
RV Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities.
Wbstr Is not thy wickedness great? and thy iniquities infinite?
KJB-1769 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
(Is not thy/your wickedness great? and thine/your iniquitys infinite? )
KJB-1611 Is not thy wickednesse great? and thine iniquities infinite?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Is not thy wickednesse great, and thy vngratious deedes innumerable?
(Is not thy/your wickedness great, and thy/your ungratious deades innumerable?)
Gnva Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?
(Is not thy/your wickedness great, and thine/your iniquitys innumerable? )
Cvdl Cometh not this for ye greate wickednesse, & for thine vngracious dedes which are innumerable?
(Cometh not this for ye/you_all great wickedness, and for thine/your ungracious dedes which are innumerable?)
Wycl and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
(and not for thy/your full much malice, and thy/your wickednessis with out number, `these peynes bifelden justli to thee/you?)
Luth Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
(Ya, your Bosheit is to groß, and deiner misdeed/iniquity is kein Ende.)
ClVg et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?[fn]
(and not/no propter malitiam tuam plurimam, and infinitas iniquitates tuas? )
22.5 Et non propter malitiam tuam plurimam. A verbis otiosis, etc., usque ad sed semper ad deteriora descendat. Nam sequitur.
22.5 And not/no propter malitiam tuam plurimam. A verbis otiosis, etc., until to but always to deteriora descendat. Nam follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה
?,not wickedness,your enough/great(fs)
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Your wickedness is great!”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ
and,there_is_no extremity/end_of to,iniquities,your
Eliphaz says no end here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “And you are guilty of very many iniquities”