Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My insides feel like they’re boiling—
⇔ they never feel settled,
⇔ and my suffering confronts me every day.
OET-LV Within_my they_have_been_made_to_boil and_not they_have_been_still confront_me days of_affliction.
UHB מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ ‡
(mēˊay ruttəḩū vəloʼ-dāmmū qiddəmunī yəmēy-ˊonī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.
(Haʸ koilia mou exezese kai ou siōpaʸsetai, proefthasan me haʸmerai ptōⱪeias. )
BrTr My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
ULT My innards are boiled and they do not rest;
⇔ days of affliction confront me.
UST I am very distressed all the time.
⇔ I suffer during every day.
BSB I am churning within and cannot rest;
⇔ days of affliction confront me.
OEB My heart is hot and restless,
⇔ And misery daily confronts me.
WEBBE My heart is troubled, and doesn’t rest.
⇔ Days of affliction have come on me.
WMBB (Same as above)
NET My heart is in turmoil unceasingly;
⇔ the days of my affliction confront me.
LSV My bowels have boiled, and have not ceased,
Days of affliction have gone before me.
FBV Inside I am in turmoil,[fn] it never stops; I face days of despair.
30:27 Literally, “My intestines are boiling.”
T4T I am very distressed [IDM], all the time;
⇔ I suffer every day.
LEB • days of misery come to confront me.
BBE My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Moff No Moff JOB book available
JPS Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
ASV My heart is troubled, and resteth not;
⇔ Days of affliction are come upon me.
DRA My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
YLT My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Drby My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
RV My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Wbstr My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
KJB-1769 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
KJB-1611 My bowels boyled and rested not: the dayes of affliction preuented mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My bowels seethe in me without rest, for the dayes of my trouble are come vpon me.
(My bowels seethe in me without rest, for the days of my trouble are come upon me.)
Gnva My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
(My bowels did boyle without rest: for the days of affliction are come upon me. )
Cvdl My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me.
(My bowels seeth with in me and take no rest, for ye/you_all days of my trouble are come upo me.)
Wycl Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
(Myn ynnere things buyliden out without my reste; days of torment came before me.)
Luth Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
(My Eingeweide sieden and listenn not auf; me has überfallen the elende Zeit.)
ClVg Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.[fn]
(Interiora mea efferbuerunt without ulla requie: prævenerunt me days afflictionis. )
30.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie. Sanctæ Ecclesiæ interiora effervescere, etc., usque ad et hoc est, interiora ejus efferbuerunt. Prævenerunt me dies afflictionis. Scit namque Ecclesia electorum quod persecutione ultima mala multa passura sit. Sed hanc afflictionis suæ dies præveniunt, quia malorum vitam inter se graviter etiam tempore pacis portat, qui jam in pravis moribus ostendunt, quid sit futurum.
30.27 Interiora mea efferbuerunt without ulla requie. Sanctæ Ecclesiæ interiora effervescere, etc., until to and this it_is, interiora his efferbuerunt. Prævenerunt me days afflictionis. Scit namque Ecclesia electorum that persecutione ultima mala multa passura sit. But hanc afflictionis suæ days præveniunt, because malorum life between se graviter also tempore pacis portat, who yam in pravis moribus ostendunt, quid let_it_be futurum.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ
within,my churning and=not still
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My innards are boiling and they do not rest”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ
within,my churning and=not still
Job is speaking as if his innards have literally boiled and that they are literally not taking any opportunity to rest. This could mean: (1) that his abdomen continually has a hot, painful sensation because he is very upset and this has affected his digestion. Alternate translation: “My stomach is continually upset” (2) that he continually has feelings, which he is using his innards to represent, of anger and frustration. Alternate translation: “I continually feel anger and frustration”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי
confront,me days_of affliction
Job is speaking of the difficult days he is experiencing as if they were living things that could confront him. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “I am facing day after day of affliction” or “I am experiencing day after day of affliction”