Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel JOB 30:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:27 ©

OET (OET-RV) My insides feel like they’re boiling—
⇔ they never feel settled,
 ⇔ and my suffering confronts me every day.

OET-LVWithin_my they_have_been_made_to_boil and_not they_have_been_still confront_me days of_affliction.

UHBמֵעַ֖⁠י רֻתְּח֥וּ וְ⁠לֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥⁠נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ 
   (mēˊa⁠y ruttəḩū və⁠loʼ-dāmmū qiddəmu⁠nī yəmēy-ˊonī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My innards are boiled and they do not rest;
⇔ days of affliction confront me.

UST I am very distressed all the time.
⇔ I suffer during every day.


BSB I am churning within and cannot rest;
⇔ days of affliction confront me.

OEB My heart is hot and restless,
⇔ And misery daily confronts me.

WEB My heart is troubled, and doesn’t rest.
⇔ Days of affliction have come on me.

NET My heart is in turmoil unceasingly;
 ⇔ the days of my affliction confront me.

LSV My bowels have boiled, and have not ceased,
Days of affliction have gone before me.

FBV Inside I am in turmoil,[fn] it never stops; I face days of despair.


30:27 Literally, “My intestines are boiling.”

T4T I am very distressed [IDM], all the time;
⇔ I suffer every day.

LEB•  days of misery come to confront me.

BBE My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.

ASV My heart is troubled, and resteth not;
 ⇔ Days of affliction are come upon me.

DRA My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.

YLT My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.

DBY My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.

RV My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.

WBS My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.

KJB My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  (My bowls boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. )

BB My bowels seethe in me without rest, for the dayes of my trouble are come vpon me.
  (My bowls seethe in me without rest, for the days of my trouble are come upon me.)

GNV My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
  (My bowls did boyle without rest: for the days of affliction are come upon me. )

CB My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me.
  (My bowls seeth with in me and take no rest, for ye/you_all days of my trouble are come upo me.)

WYC Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
  (Myn ynnere things buyliden out without my reste; days of torment came before me.)

LUT Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  (My Eingeweide sieden and listenn not auf; me has überfallen the elende Zeit.)

CLV Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.[fn]
  (Interiora mea efferbuerunt without ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.)


30.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie. Sanctæ Ecclesiæ interiora effervescere, etc., usque ad et hoc est, interiora ejus efferbuerunt. Prævenerunt me dies afflictionis. Scit namque Ecclesia electorum quod persecutione ultima mala multa passura sit. Sed hanc afflictionis suæ dies præveniunt, quia malorum vitam inter se graviter etiam tempore pacis portat, qui jam in pravis moribus ostendunt, quid sit futurum.


30.27 Interiora mea efferbuerunt without ulla requie. Sanctæ Ecclesiæ interiora effervescere, etc., usque to and hoc it_is, interiora his efferbuerunt. Prævenerunt me dies afflictionis. Scit namque Ecclesia electorum that persecutione ultima mala multa passura sit. But hanc afflictionis suæ dies præveniunt, because malorum life between se graviter also tempore pacis portat, who yam in pravis moribus ostendunt, quid sit futurum.

BRN My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.

BrLXX Ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.
  (Haʸ koilia mou exezese kai ou siōpaʸsetai, proefthasan me haʸmerai ptōⱪeias. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵעַ֖⁠י רֻתְּח֥וּ וְ⁠לֹא־דָ֗מּוּ

within,my churning and=not still

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My innards are boiling and they do not rest”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵעַ֖⁠י רֻתְּח֥וּ וְ⁠לֹא־דָ֗מּוּ

within,my churning and=not still

Job is speaking as if his innards have literally boiled and that they are literally not taking any opportunity to rest. This could mean: (1) that his abdomen continually has a hot, painful sensation because he is very upset and this has affected his digestion. Alternate translation: “My stomach is continually upset” (2) that he continually has feelings, which he is using his innards to represent, of anger and frustration. Alternate translation: “I continually feel anger and frustration”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

קִדְּמֻ֥⁠נִי יְמֵי־עֹֽנִי

confront,me days_of affliction

Job is speaking of the difficult days he is experiencing as if they were living things that could confront him. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “I am facing day after day of affliction” or “I am experiencing day after day of affliction”

BI Job 30:27 ©