Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They pick mallow leaves off the wild bushes,
⇔ ≈and roots of broom trees have become their food.
OET-LV The_pick mallow on bush[es] and_roots_of broom_plants to_food_their.
UHB הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ ‡
(haqqoţfim mallūaḩ ˊₐlēy-siyaḩ vəshoresh rətāmim laḩəmām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ περικυκλοῦντες ἄλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἄλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥὶζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
(Hoi perikuklountes alima epi aʸⱪounti, hoitines alima aʸn autōn ta sita, atimoi de kai pefaulismenoi, endeʼeis pantos agathou, hoi kai ɽizas xulōn emassōnto hupo limou megalou. )
BrTr Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonourable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
ULT ones plucking mallow among the brush,
⇔ and the root of broom trees is their bread.
UST They look among bushes to find leaves that they can eat.
⇔ They pull up broom trees and eat their roots.
BSB They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.[fn]
⇔
30:4 Or their fuel
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB JOB 30:4 verse available
WEBBE They pluck salt herbs by the bushes.
⇔ The roots of the broom tree are their food.
WMBB (Same as above)
NET By the brush they would gather herbs from the salt marshes,
⇔ and the root of the broom tree was their food.
LSV Those cropping mallows near a shrub,
And their food [is] root of broom trees.
FBV There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
T4T They pulled up plants in the desert and ate them
⇔ and warmed themselves by burning the roots of broom trees.
LEB No LEB JOB book available
BBE They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Moff No Moff JOB book available
JPS They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
ASV They pluck salt-wort by the bushes;
⇔ And the roots of the broom are their food.
DRA And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
YLT Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Drby They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
RV They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom are their meat.
SLT Plucking off sea purslain upon the shrub, the root of broom their bread.
Wbstr Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
KJB-1769 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
KJB-1611 Who cut vp mallowes by the bushes, and Iuniper rootes for their meate.
(Who cut up mallowes by the bushes, and Juniper roots for their meat.)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
(They cut up nettels by the bushes, and the juniper roots was their meat. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:[fn]
(And mandebant grasss, and arborum cortices, and root yuniperorum was food their: )
30.4 Et mandebant herbas, etc. Herbas mandere, etc., usque ad sed intentionem rectam in eisdem operibus non tenere. Ibid. Quid enim per herbas, etc., usque ad quoniam soli avaritiæ deserviunt, radice juniperi replentur, et hoc est. Et radix juniperorum. Juniperi pro foliis quasi spinas habent, etc., usque ad qui plerumque sola in verbis suis exteriora lucra sectantur.
30.4 And mandebant grasss, etc. Herbas mandere, etc., until to but intentionem rectam in/into/on eisdem works not/no tenere. Ibid. What because through grasss, etc., until to since/because alone avaritiæ deserviunt, radice yuniperi replentur, and this it_is. And root yuniperorum. Yuniperi for foliis as_if spines they_have, etc., until to who plerumque alone in/into/on with_words to_his_own exteriora profits sectantur.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: translate-unknown
מַלּ֣וּחַ
mallow
The word mallow describes a kind of flowering plant whose leaves are edible. Your language may have a name of its own for this plant that you could use in your translation. If your readers would not be familiar with the plant, you could use a general expression. Alternate translation: [desert plants]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם
and,roots_of broom_tree to,food,their
Since Job is speaking of many roots, it may be more natural in your language to use the plural form of root. Alternate translation: [and the roots of broom trees are their bread]
Note 3 topic: translate-unknown
רְתָמִ֣ים
broom_tree
A broom tree is a kind of shrub that grows in desert areas. If your readers would not be familiar with this shrub, in your translation you could use the name of a comparable one that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [shrubs]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לַחְמָֽם
to,food,their
Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. While the roots of the broom tree are edible, they have a bitter taste, and only a desperate person would eat them. So there is a sense here that the people whom Job is describing eat these roots out of desperation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is their food] or [is all they have to eat]