Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ve torn down my path.
⇔ They benefit from my destruction—
⇔ there’s no helper for them.
OET-LV They_have_torn_down path_my to_destruction_my they_benefit not a_helper they_them.
UHB נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃ ‡
(nātəşū nətīⱱātiy ləhaūātiy yoˊilū loʼ ˊozēr lāmō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν·
(Exetribaʸsan triboi mou, exedusan gar mou taʸn stolaʸn; )
BrTr My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
ULT They destroy my path,
⇔ they advance my calamity;
⇔ there is no help for them.
UST I am not able to escape from them,
⇔ even as they keep doing worse things to me.
⇔ No one else would do the things they do to me.
BSB They tear up my path;
⇔ they profit from my destruction,
⇔ with no one to restrain them.[fn]
30:13 Or with no one to assist them
OEB My path they tear up clean,
⇔ My tracks they destroy altogether.
⇔ His Archers ring me around,
WEBBE They mar my path.
⇔ They promote my destruction
⇔ without anyone’s help.
WMBB (Same as above)
NET They destroy my path;
⇔ they succeed in destroying me
⇔ without anyone assisting them.
LSV They have broken down my path,
They profit by my calamity: He has no helper.
FBV They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
T4T They prevent me from escaping,
⇔ and they do not need anyone to help them (OR, there is no one to help me).
LEB • they promote my destruction; • they have no helper.
BBE They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Moff No Moff JOB book available
JPS They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
ASV They mar my path,
⇔ They set forward my calamity,
⇔ Even men that have no helper.
DRA They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
YLT They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Drby They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
RV They mar my path, they set forward my calamity, even men that have no helper.
Wbstr They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
KJB-1769 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
KJB-1611 They marre my path, they set forward my calamitie, they haue no helper.
(They marre my path, they set forward my calamity, they have no helper.)
Bshps My pathes haue they cleane marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them.
(My paths have they clean marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them.)
Gnva They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
(They have destroyed my paths: they took pleasure at my calamity, they had none help. )
Cvdl & my path haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe the.
(& my path have they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to help them.)
Wycl Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
(They destroyeden my ways; they settiden tresoun to me, and had the maistri; and `noon was that helpide.)
Luth Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
(They/She have my Steige zerbrochen; it what/which to_them so leicht, me to beschädigen, that they/she/them keiner Hilfe in_addition bedurften.)
ClVg Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.[fn]
(Dissipaverunt itinera mea; insidiati are mihi, and prævaluerunt: and not/no fuit who ferret auxilium. )
30.13 Dissipaverunt itinera mea. Dicat hoc beatus Job de malignis spiritibus; dicat Ecclesia de persequentibus, qui ejus itinera dissipant, dum in quorumdam infirmorum mentibus veritatis viam squalida persuasione perturbant. Insidiati sunt mihi et prævaluerunt. Insidiantes prævalent, cum eos quos aperte ad malum trahere nequeunt, simulando bona pervertunt. Et non fuit qui ferret auxilium. Plerumque justi tribulatione deprehensi tardari manum subvenientis æstimant, cum se persequentium immanitas paulo longius angustiat; et concita quidem sunt ereptoris remedia, sed tarda dolori videntur.
30.13 Dissipaverunt itinera my. Dicat this beatus Yob about malignis spiritibus; let_him_say Ecclesia about persequentibus, who his itinera dissipant, dum in quorumdam infirmorum mentibus veritatis road squalida persuasione perturbant. Insidiati are to_me and prævaluerunt. Insidiantes prævalent, when/with them which aperte to evil trahere nequeunt, simulando good pervertunt. And not/no fuit who ferret auxilium. Plerumque justi tribulatione deprehensi tardari hand subvenientis æstimant, when/with se persequentium immanitas paulo longius angustiat; and concita indeed are ereptoris remedia, but tarda dolori videntur.
30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י
break_up path,my
Job is speaking as if there were literally a path that he could take to escape from the attacks of these young men and that they are destroying it so that Job cannot use it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They prevent me from escaping”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ
to,destruction,my promote
Job is speaking as if calamity were literally an object that these young men could move forward, farther along its route to a destination. He means that in addition to all the bad things that have happened to him, they do further bad things to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they add to my sufferings”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ
not help they,them
This could mean: (1) that they do despicable things to Job that no decent person would join them in doing. Alternate translation: “they do things to me that no decent person would do” (2) that they are contemptible people. This may be a popular expression indicating that. Alternate translation: “they are contemptible people”