Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve become a brother to jackals,
⇔ ≈and a companion of young ostriches.
OET-LV A_brother I_have_become of_jackals and_companion of_daughters_of of_an_ostrich.
UHB אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃ ‡
(ʼāḩ hāyitī lətannim vərēˊa liⱱənōt yaˊₐnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
(Adelfos gegona seiraʸnōn, hetairos de strouthōn. )
BrTr I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
ULT I have become a brother to jackals
⇔ and a companion to the daughters of clamor.
UST No one wants to come near me.
⇔ It is as if I am a jackal or ostrich living out in the wilderness.
BSB I have become a brother of jackals,[fn]
⇔ a companion of ostriches.[fn]
OEB Brother am I to the wolves,
⇔ And of ostriches the companion.
WEBBE I am a brother to jackals,
⇔ and a companion to ostriches.
WMBB (Same as above)
NET I have become a brother to jackals
⇔ and a companion of ostriches.
LSV I have been a brother to dragons,
And a companion to daughters of the ostrich.
FBV I am like a brother to the jackals, a companion to owls.[fn]
30:29 Or ostriches. Some believe this expands on the cries mentioned in the preceding verse—like the mournful calls of animals and birds.
T4T My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
LEB • the jackals and a companion for[fn]
30:? Literally “daughters of ostrich”
BBE I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Moff No Moff JOB book available
JPS I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
ASV I am a brother to jackals,
⇔ And a companion to ostriches.
DRA I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
YLT A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Drby I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
RV I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Wbstr I am a brother to dragons, and a companion to owls.
KJB-1769 I am a brother to dragons, and a companion to owls.[fn]
30.29 owls: or, ostriches
KJB-1611 [fn][fn]I am a brother to dragons, and a companion to owles.
Bshps But nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches.
(But now I am a brother of dragons, and a fellow of Estriches.)
Gnva I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Cvdl But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches.
(But now. I am a copanyon of dragons, and a fellow of Esiriches.)
Wycl Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
(I was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.)
Luth Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
(I am a brother the/of_the Schlangen and a Geselle the/of_the Straußen.)
ClVg Frater fui draconum, et socius struthionum.[fn]
(Frater fui draconum, and socius struthionum. )
30.29 Frater fui draconum. Draconum nomine malitiosi, etc., usque ad sed a terra minime penna virtutis levat.
30.29 Frater fui draconum. Draconum nomine malitiosi, etc., until to but from earth/land minime penna of_virtue levat.
30:29 I am considered: Job might have been expressing what he thought of himself, how others viewed him, or both.
• By claiming that he was a brother to jackals and a companion to owls, Job might have been describing himself as in the throes of lament (Mic 1:8). Jackals were associated with desolation or ruin (see Ps 63:10; Isa 13:22; 34:13; 35:7; Jer 9:11; 10:22; 49:33; 51:37; Lam 5:18; Ezek 13:4; Mal 1:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה
brother become of,jackals and,companion of,daughters_of owl
Job is speaking as if he had literally become a brother to jackals and a companion to ostriches. These wild dogs and wild birds live in deserted areas, and Job is suggesting that they are now his only relatives and friends, since he has become an outcast. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have become such an outcast that it is as if I live far away from other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה
of,daughters_of owl
In this context, the expression daughters of describes creatures that share the qualities of something. The word clamor is one possible meaning of an uncertain term that interpreters suggest could also mean “greed” or “the desert.” Whatever the meaning of that term, interpreters agree that the reference is to ostriches. If your language can refer to this kind of bird with a descriptive phrase rather than with a name, you could use that phrase in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “to ostriches”
Note 3 topic: translate-unknown
לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה
of,daughters_of owl
An ostrich is a large, heavy bird that cannot fly but can run very fast. If your readers would not be familiar with ostriches, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “to large, flightless, desert birds”