Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel JOB 30:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:29 ©

OET (OET-RV)I’ve become a brother to jackals,
 ⇔ and a companion of young ostriches.

OET-LVA_brother I_have_become of_jackals and_companion of_daughters_of of_an_ostrich.

UHBאָ֭ח הָיִ֣יתִי לְ⁠תַנִּ֑ים וְ֝⁠רֵ֗עַ לִ⁠בְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
   (ʼāḩ hāyitī lə⁠tannim və⁠rēˊa li⁠ⱱənōt yaˊₐnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have become a brother to jackals
 ⇔ and a companion to the daughters of clamor.

USTNo one wants to come near me.
 ⇔ It is as if I am a jackal or ostrich living out in the wilderness.


BSBI have become a brother of jackals,[fn]
 ⇔ a companion of ostriches.[fn]


30:29 Or serpents or dragons

30:29 Literally of daughters of an ostrich or of daughters of an owl

OEBBrother am I to the wolves,
 ⇔ And of ostriches the companion.

WEBI am a brother to jackals,
 ⇔ and a companion to ostriches.

WMB (Same as above)

NETI have become a brother to jackals
 ⇔ and a companion of ostriches.

LSVI have been a brother to dragons,
And a companion to daughters of the ostrich.

FBVI am like a brother to the jackals, a companion to owls.[fn]


30:29 Or ostriches. Some believe this expands on the cries mentioned in the preceding verse—like the mournful calls of animals and birds.

T4TMy wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.

LEB• the jackals and a companion for[fn]


?:? Literally “daughters of ostrich”

BBEI have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.

MOFNo MOF JOB book available

JPSI am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

ASVI am a brother to jackals,
 ⇔ And a companion to ostriches.

DRAI was the brother of dragons, and companion of ostriches.

YLTA brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.

DBYI am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.

RVI am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

WBSI am a brother to dragons, and a companion to owls.

KJB-1769I am a brother to dragons, and a companion to owls.[fn]


30.29 owls: or, ostriches

KJB-1611[fn][fn]I am a brother to dragons, and a companion to owles.


30:29 Psal.102. 6.

30:29 Or, ostriches.

BBBut nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches.
   (But now I am a brother of dragons, and a fellow of Estriches.)

GNVI am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.

CBBut now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches.
   (But now. I am a copanyon of dragons, and a fellow of Esiriches.)

WYCY was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
   (I was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.)

LUTIch bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
   (I bin a brother the Schlangen and a Geselle the Straußen.)

CLVFrater fui draconum, et socius struthionum.[fn]
   (Frater fui draconum, and socius struthionum. )


30.29 Frater fui draconum. Draconum nomine malitiosi, etc., usque ad sed a terra minime penna virtutis levat.


30.29 Frater fui draconum. Draconum nomine malitiosi, etc., usque to but a earth/land minime penna virtutis levat.

BRNI am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.

BrLXXἈδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
   (Adelfos gegona seiraʸnōn, hetairos de strouthōn. )


TSNTyndale Study Notes:

30:29 I am considered: Job might have been expressing what he thought of himself, how others viewed him, or both.
• By claiming that he was a brother to jackals and a companion to owls, Job might have been describing himself as in the throes of lament (Mic 1:8). Jackals were associated with desolation or ruin (see Ps 63:10; Isa 13:22; 34:13; 35:7; Jer 9:11; 10:22; 49:33; 51:37; Lam 5:18; Ezek 13:4; Mal 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְ⁠תַנִּ֑ים וְ֝⁠רֵ֗עַ לִ⁠בְנ֥וֹת יַעֲנָֽה

brother become of,jackals and,companion of,daughters_of owl

Job is speaking as if he had literally become a brother to jackals and a companion to ostriches. These wild dogs and wild birds live in deserted areas, and Job is suggesting that they are now his only relatives and friends, since he has become an outcast. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have become such an outcast that it is as if I live far away from other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠בְנ֥וֹת יַעֲנָֽה

of,daughters_of owl

In this context, the expression daughters of describes creatures that share the qualities of something. The word clamor is one possible meaning of an uncertain term that interpreters suggest could also mean “greed” or “the desert.” Whatever the meaning of that term, interpreters agree that the reference is to ostriches. If your language can refer to this kind of bird with a descriptive phrase rather than with a name, you could use that phrase in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “to ostriches”

Note 3 topic: translate-unknown

לִ⁠בְנ֥וֹת יַעֲנָֽה

of,daughters_of owl

An ostrich is a large, heavy bird that cannot fly but can run very fast. If your readers would not be familiar with ostriches, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “to large, flightless, desert birds”

BI Job 30:29 ©