Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But now I’m mocked in their songs,
⇔ and my name has been made into a joke by them.
OET-LV And_now mock_insong_their I_have_become and_become to/for_them as_byword.
UHB וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃ ‡
(vəˊattāh nəgīnātām hāyitī vāʼₑhiy lāhem ləmillāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I have become their song,
⇔ and I am a word for them.
UST But these despicable young men sing songs to make fun of me!
⇔ If they think God is punishing someone for being a sinner, they call that person ‘another Job.’
BSB ⇔ And now they mock me in song;
⇔ I have become a byword among them.
OEB But now am I become their song,
⇔ Yea, I am a by-word among them.
WEB ⇔ “Now I have become their song.
⇔ Yes, I am a byword to them.
WMB (Same as above)
NET “And now I have become their taunt song;
⇔ I have become a byword among them.
LSV And now, I have been their song,
And I am to them for a byword.
FBV Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
T4T “And now their children sing songs to make fun of me.
⇔ They tell jokes about me.
LEB • and I have become a byword for them.
BBE And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
MOF No MOF JOB book available
JPS And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
ASV ⇔ And now I am become their song,
⇔ Yea, I am a byword unto them.
DRA Now I am turned into their song, and am become their byword.
YLT And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
DBY And now I am their song, yea, I am their byword.
RV And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
WBS And now I am their song, yes, I am their by-word.
KJB-1769 And now am I their song, yea, I am their byword.
KJB-1611 [fn]And now am I their song, yea I am their by-word.
30:9 Psal.35. 15. and 69. 12.
BB Now am I their song, & am become their yesting stocke.
(Now am I their song, and am become their yesting stocke.)
GNV And now am I their song, and I am their talke.
(And now am I their song, and I am their talk. )
CB Now am I their songe, & am become their iestinge stocke.
(Now am I their songe, and am become their iestinge stocke.)
WYC But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
(But now I am turned in to the song of them, and I am made a proverb to them.)
LUT Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
(Nun bin I her Saitenspiel worden and must her Märlein sein.)
CLV Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.[fn]
(Nunc in eorum canticum versus sum, and factus I_am to_them in proverbium. )
30.9 Nunc in eorum canticum, etc. Ecclesiæ tempus exprimitur, quo publice a reprobis irridetur. Et factus sum eis proverbium. Pravis proverbium efficietur, quia cum bonos mori per tormenta conspiciunt, ab eis similitudinem maledictionis sumunt, dicentes: Sic veniat tibi sicut illi trucidato.
30.9 Nunc in eorum canticum, etc. Ecclesiæ tempus exprimitur, quo publice a reprobis irridetur. And factus I_am to_them proverbium. Pravis proverbium efficietur, because when/with bonos mori through tormenta conspiciunt, away to_them similitudinem maledictionis sumunt, saying: So let_him_come to_you like illi trucidato.
BRN But now I am their music, and they have me for a by-word.
BrLXX Νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν.
(Nuni de kithara egō eimi autōn, kai eme thrullaʸma eⱪousin. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נְגִינָתָ֣ם
mock_~_insong,their
Job means implicitly that these young men are singing about him disrespectfully. Your language may have a term that you could use to indicate that in your translation. Alternate translation: “the subject of their taunt-song”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה
and,become to/for=them as,byword
The meaning of the term word here is the same as the meaning of the term “saying” in 17:6. Job means that these young men are citing him by name as an outstanding example of someone who seemed to be prospering because he was righteous but who came to ruin because he was actually wicked. Your language may have an expression for this practice of citing people by name as examples, and you may be able to use that expression in your translation. See how you translated the term “saying” in 17:6.