Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:9 ©

OET (OET-RV)But now I’m mocked in their songs,
 ⇔ and my name has been made into a joke by them.

OET-LVAnd_now mock_insong_their I_have_become and_become to/for_them as_byword.

UHBוְ֭⁠עַתָּה נְגִינָתָ֣⁠ם הָיִ֑יתִי וָ⁠אֱהִ֖י לָ⁠הֶ֣ם לְ⁠מִלָּֽה׃
   (və⁠ˊattāh nəgīnātā⁠m hāyitī vā⁠ʼₑhiy lā⁠hem lə⁠millāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now I have become their song,
 ⇔ and I am a word for them.

USTBut these despicable young men sing songs to make fun of me!
 ⇔ If they think God is punishing someone for being a sinner, they call that person ‘another Job.’


BSB  ⇔ And now they mock me in song;
 ⇔ I have become a byword among them.

OEBBut now am I become their song,
 ⇔ Yea, I am a by-word among them.

WEB  ⇔ “Now I have become their song.
 ⇔ Yes, I am a byword to them.

WMB (Same as above)

NET“And now I have become their taunt song;
 ⇔ I have become a byword among them.

LSVAnd now, I have been their song,
And I am to them for a byword.

FBVYet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!

T4T“And now their children sing songs to make fun of me.
 ⇔ They tell jokes about me.

LEB•  and I have become a byword for them.

BBEAnd now I have become their song, and I am a word of shame to them.

MOFNo MOF JOB book available

JPSAnd now I am become their song, yea, I am a byword unto them.

ASV  ⇔ And now I am become their song,
 ⇔ Yea, I am a byword unto them.

DRANow I am turned into their song, and am become their byword.

YLTAnd now, their song I have been, And I am to them for a byword.

DBYAnd now I am their song, yea, I am their byword.

RVAnd now I am become their song, yea, I am a byword unto them.

WBSAnd now I am their song, yes, I am their by-word.

KJB-1769And now am I their song, yea, I am their byword.

KJB-1611[fn]And now am I their song, yea I am their by-word.


30:9 Psal.35. 15. and 69. 12.

BBNow am I their song, & am become their yesting stocke.
   (Now am I their song, and am become their yesting stocke.)

GNVAnd now am I their song, and I am their talke.
   (And now am I their song, and I am their talk. )

CBNow am I their songe, & am become their iestinge stocke.
   (Now am I their songe, and am become their iestinge stocke.)

WYCBut now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
   (But now I am turned in to the song of them, and I am made a proverb to them.)

LUTNun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
   (Nun bin I her Saitenspiel worden and must her Märlein sein.)

CLVNunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.[fn]
   (Nunc in eorum canticum versus sum, and factus I_am to_them in proverbium. )


30.9 Nunc in eorum canticum, etc. Ecclesiæ tempus exprimitur, quo publice a reprobis irridetur. Et factus sum eis proverbium. Pravis proverbium efficietur, quia cum bonos mori per tormenta conspiciunt, ab eis similitudinem maledictionis sumunt, dicentes: Sic veniat tibi sicut illi trucidato.


30.9 Nunc in eorum canticum, etc. Ecclesiæ tempus exprimitur, quo publice a reprobis irridetur. And factus I_am to_them proverbium. Pravis proverbium efficietur, because when/with bonos mori through tormenta conspiciunt, away to_them similitudinem maledictionis sumunt, saying: So let_him_come to_you like illi trucidato.

BRNBut now I am their music, and they have me for a by-word.

BrLXXΝυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν.
   (Nuni de kithara egō eimi autōn, kai eme thrullaʸma eⱪousin. )


TSNTyndale Study Notes:

30:9 They taunt me! See also 17:6; cp. Ps 69:12; Lam 3:14, 63.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נְגִינָתָ֣⁠ם

mock_~_insong,their

Job means implicitly that these young men are singing about him disrespectfully. Your language may have a term that you could use to indicate that in your translation. Alternate translation: “the subject of their taunt-song”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֱהִ֖י לָ⁠הֶ֣ם לְ⁠מִלָּֽה

and,become to/for=them as,byword

The meaning of the term word here is the same as the meaning of the term “saying” in 17:6. Job means that these young men are citing him by name as an outstanding example of someone who seemed to be prospering because he was righteous but who came to ruin because he was actually wicked. Your language may have an expression for this practice of citing people by name as examples, and you may be able to use that expression in your translation. See how you translated the term “saying” in 17:6.

BI Job 30:9 ©