Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They despise me and keep their distance,
⇔ yet don’t hesitate to spit in my face.
OET-LV Abhor_me they_are_distant from_me and_at_face_my not they_have_withheld spittle.
UHB תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ ‡
(tiˊₐⱱūnī rāḩₐqū mennī ūmipānay loʼ-ḩāsəkū roq.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They abhor me, they stay away from me,
⇔ but from my face they do not withhold spit.
UST They hate me and they stay away from me,
⇔ but if we happen to meet, they spit right in my face.
BSB They abhor me and keep far from me;
⇔ they do not hesitate to spit in my face.
OEB In horror they stand far aloof,
⇔ And they spare not to spit at the sight of me.
WEB They abhor me, they stand aloof from me,
⇔ and don’t hesitate to spit in my face.
WMB (Same as above)
NET They detest me and maintain their distance;
⇔ they do not hesitate to spit in my face.
LSV They have detested me,
They have kept far from me,
And from before me have not spared to spit.
FBV They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
T4T They are disgusted with me, and they usually stay away from me,
⇔ but when they see me, they are happy to spit in my face.
LEB • and they do not withhold spit from my face
BBE I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
MOF No MOF JOB book available
JPS They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
ASV They abhor me, they stand aloof from me,
⇔ And spare not to spit in my face.
DRA They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
YLT They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
DBY They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
RV They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
WBS They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
KJB-1769 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.[fn]
30.10 and…: Heb. and withhold not spittle from
KJB-1611 [fn]They abhorre me, they flee farre from me, and spare not to spit in my face.
(They abhorre me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.)
30:10 Heb. and withhold not spittle from my face.
BB They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle.
(They abhorre me and flee far from me, and stayne my face with spittle.)
GNV They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
(They abhorre me, and flee far from mee, and spare not to spit in my face. )
CB they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle.
(they abhorre me, they flee far from me and stayne my face with spetle.)
WYC Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
(They holden me abhomynable, and flee far from me, and dreden not to spete on my face.)
LUT Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
(They/She have a Greuel at to_me and make itself/yourself/themselves ferne from to_me and schonen not, before/in_front_of my face to speien.)
CLV Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.[fn]
(Abominantur me, and longe fugiunt a me, and face meam conspuere not/no verentur. )
30.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me. Longe ab Ecclesia fugiunt iniqui, etc., usque ad scit mala sua justitiæ judicis tribuere. Sequitur:
30.10 Abominantur me, and longe fugiunt a me. Longe away Ecclesia fugiunt iniqui, etc., usque to scit mala his_own justitiæ yudicis tribuere. Sequitur:
BRN And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
BrLXX Ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
(Ebdeluxanto de me apostantes makran, apo de tou prosōpou mou ouk efeisanto ptuelon. )
30:10 won’t come near me: See also 19:13-15; cp. Ps 88:8; Prov 19:7; Matt 26:56.
• To spit in someone’s face was to display revulsion or contempt (Deut 25:9; Isa 50:6; Matt 26:67; 27:30; Mark 14:65).
Note 1 topic: translate-symaction
רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי
keep_aloof from,me
Staying away from Job, that is, not approaching him or speaking with him, was a symbolic action that conveyed disrespect and disapproval. Even though physically it was the same thing that young men formerly did to show respect for Job, discreetly withdrawing from his presence, now it had the opposite meaning. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they stay away from me to show their disapproval” or “they shun me”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק
and,at,face,my not hesitate spit
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb withhold. Alternate translation: “but they spit in my face”
Note 3 topic: translate-symaction
וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק
and,at,face,my not hesitate spit
Spitting in Job’s face was a symbolic action that showed contempt for him as someone who was presumably a sinner. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated the similar expression in 17:6. Alternate translation: “but they spit contemptuously in my face”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק
and,at,face,my not hesitate spit
Job does not mean that these young men spit at him from a distance, even though he says that they stay away from him. He means that when they must unavoidably pass near him, they use the occasion to spit in his face. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but they spit contemptuously in my face when they pass by”