Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:10 ©

OET (OET-RV)They despise me and keep their distance,
 ⇔ yet don’t hesitate to spit in my face.

OET-LVAbhor_me they_are_distant from_me and_at_face_my not they_have_withheld spittle.

UHBתִּֽ֭עֲבוּ⁠נִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑⁠נִּי וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
   (tiˊₐⱱū⁠nī rāḩₐqū me⁠nnī ū⁠mi⁠pāna⁠y loʼ-ḩāsə roq.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey abhor me, they stay away from me,
 ⇔ but from my face they do not withhold spit.

USTThey hate me and they stay away from me,
 ⇔ but if we happen to meet, they spit right in my face.


BSBThey abhor me and keep far from me;
 ⇔ they do not hesitate to spit in my face.

OEBIn horror they stand far aloof,
 ⇔ And they spare not to spit at the sight of me.

WEBThey abhor me, they stand aloof from me,
 ⇔ and don’t hesitate to spit in my face.

WMB (Same as above)

NETThey detest me and maintain their distance;
 ⇔ they do not hesitate to spit in my face.

LSVThey have detested me,
They have kept far from me,
And from before me have not spared to spit.

FBVThey despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.

T4TThey are disgusted with me, and they usually stay away from me,
 ⇔ but when they see me, they are happy to spit in my face.

LEB•  and they do not withhold spit from my face

BBEI am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.

MOFNo MOF JOB book available

JPSThey abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

ASVThey abhor me, they stand aloof from me,
 ⇔ And spare not to spit in my face.

DRAThey abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.

YLTThey have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.

DBYThey abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.

RVThey abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.

WBSThey abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

KJB-1769They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.[fn]


30.10 and…: Heb. and withhold not spittle from

KJB-1611[fn]They abhorre me, they flee farre from me, and spare not to spit in my face.
   (They abhorre me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.)


30:10 Heb. and withhold not spittle from my face.

BBThey abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle.
   (They abhorre me and flee far from me, and stayne my face with spittle.)

GNVThey abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
   (They abhorre me, and flee far from mee, and spare not to spit in my face. )

CBthey abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle.
   (they abhorre me, they flee far from me and stayne my face with spetle.)

WYCThei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
   (They holden me abhomynable, and flee far from me, and dreden not to spete on my face.)

LUTSie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
   (They/She have a Greuel at to_me and make itself/yourself/themselves ferne from to_me and schonen not, before/in_front_of my face to speien.)

CLVAbominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.[fn]
   (Abominantur me, and longe fugiunt a me, and face meam conspuere not/no verentur. )


30.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me. Longe ab Ecclesia fugiunt iniqui, etc., usque ad scit mala sua justitiæ judicis tribuere. Sequitur:


30.10 Abominantur me, and longe fugiunt a me. Longe away Ecclesia fugiunt iniqui, etc., usque to scit mala his_own justitiæ yudicis tribuere. Sequitur:

BRNAnd they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.

BrLXXἘβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
   (Ebdeluxanto de me apostantes makran, apo de tou prosōpou mou ouk efeisanto ptuelon. )


TSNTyndale Study Notes:

30:10 won’t come near me: See also 19:13-15; cp. Ps 88:8; Prov 19:7; Matt 26:56.
• To spit in someone’s face was to display revulsion or contempt (Deut 25:9; Isa 50:6; Matt 26:67; 27:30; Mark 14:65).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

רָ֣חֲקוּ מֶ֑⁠נִּי

keep_aloof from,me

Staying away from Job, that is, not approaching him or speaking with him, was a symbolic action that conveyed disrespect and disapproval. Even though physically it was the same thing that young men formerly did to show respect for Job, discreetly withdrawing from his presence, now it had the opposite meaning. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they stay away from me to show their disapproval” or “they shun me”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק

and,at,face,my not hesitate spit

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb withhold. Alternate translation: “but they spit in my face”

Note 3 topic: translate-symaction

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק

and,at,face,my not hesitate spit

Spitting in Job’s face was a symbolic action that showed contempt for him as someone who was presumably a sinner. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated the similar expression in 17:6. Alternate translation: “but they spit contemptuously in my face”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק

and,at,face,my not hesitate spit

Job does not mean that these young men spit at him from a distance, even though he says that they stay away from him. He means that when they must unavoidably pass near him, they use the occasion to spit in his face. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but they spit contemptuously in my face when they pass by”

BI Job 30:10 ©