Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re useless due to poverty and hunger.
⇔ Gnawing at the dry land that’s devastated and uninhabited.
OET-LV In/on/at/with_want and_in/on/at/with_hunger barren the_gnaw a_dry_region yesterday devastation and_desolation.
UHB בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃ ‡
(bəḩeşer ūⱱəkāfān galmūd haˊorqim ʦiyyāh ʼemesh shōʼāh ūməshoʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν.
(En endeia kai limōi agonos, hoi feugontes anudron eⱪthes sunoⱪaʸn kai talaipōrian. )
BrTr One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
ULT They are gaunt from poverty and from hunger,
⇔ ones gnawing the dry land yesterday in waste and desolation,
UST No one hires them, so they are poor and go hungry and have become thin.
⇔ They have to eat roots
⇔ that they find in places where no crops have grown for a long time.
BSB Gaunt from poverty and hunger,
⇔ they gnawed the dry land,
⇔ and the desolate wasteland by night.
OEB No OEB JOB 30:3 verse available
WEBBE They are gaunt from lack and famine.
⇔ They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
WMBB (Same as above)
NET gaunt with want and hunger,
⇔ they would gnaw the parched land,
⇔ in former time desolate and waste.
LSV With want and with harsh famine,
They are gnawing a dry place [in] the recent night,
[In] desolation and ruin,
FBV Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
T4T They were very poor and hungry,
⇔ with the result that they chewed on roots at night
⇔ in dry and desolate places.
LEB • they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste.
BBE They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
Moff No Moff JOB book available
JPS They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
ASV They are gaunt with want and famine;
⇔ They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
DRA Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
YLT With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Drby Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
RV They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Wbstr For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
KJB-1769 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For want and famine they were solitarie: flying into the wildernesse in former time desolate and waste:
(For want and famine they were solitary: flying into the wilderness in former time desolate and waste:)
Bshps For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste,
(For very miserie and hunger they fled into the wilderness, a dark place, horrible and waste,)
Gnva For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Cvdl For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers,
(For very misery and hunger, they went about in the wilderness like wretches and beggars,)
Wycl Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
(They were bareyn for nedynesse and hunger; that gnawiden in wilderness, and were pale for pouert and wretchidnesse;)
Luth die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
(die before/in_front_of Hunger and Kummer einsam fled in the Einöde, neulich verdorben and elend worden,)
ClVg egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.[fn]
(egestate and fame steriles, who rodebant in solitudine, squallentes calamitate and miseria. )
30.3 Egestate. Immoderatis namque lusibus cognitionem supernæ scientiæ quo plus appetunt, plus amittunt. Et fame steriles. Quia desiderant scire, unde docti et loquaces sint, non moribus compositi; unde vix exteriora capiunt, qui secreta putant se penetrasse. Qui rodebant in solitudine, etc. Hæretici qui ab universalis, etc., usque ad Lambunt vero qui blandimento linguæ tollunt. Squalentes calamitate. Calamitate et miseria squalidi perhibentur, quia et morum sunt pernicie et sensuum pravitate despecti. Calamitas est quasi ægritudo: miseria est illius negligentia, unde gravior fit. Nullus squaleret, si in suis necessitatibus miseriam voluptatis non adderet.
30.3 Egestate. Immoderatis namque lusibus cognitionem supernæ scientiæ quo plus appetunt, plus amittunt. And fame steriles. Because desiderant scire, whence docti and loquaces sint, not/no moribus compositi; whence vix exteriora capiunt, who secreta putant se penetrasse. Who rodebant in solitudine, etc. Hæretici who away universalis, etc., until to Lambunt vero who blandimento linguæ tollunt. Squalentes calamitate. Calamitate and miseria squalidi perhibentur, because and morum are pernicie and sensuum pravitate despecti. Calamitas it_is as_if ægritudo: miseria it_is illius negligentia, whence gravior fit. Nullus squaleret, when/but_if in to_his_own necessitatibus miseriam voluptatis not/no adderet.
30:2-3 In the past, the most honorable members of society spoke well of Job (29:11); now, the least honorable mocked him (30:1) and spit in his face (30:10). Cp. Pss 35:15; 69:12; Mark 14:65; 15:17-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה
the,gnaw dry_ground
Job is speaking of the dry land by association to mean the roots that grow in the land, as the next verse makes clear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These young men gnaw on the roots that they find in the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה
dry_ground night desolate and,desolation
The term yesterday could mean: (1) time gone by. Alternate translation: “the land that has long been dry, a waste and desolation” (2) the darkness of the night that precedes day. Alternate translation: “the dry land in the gloom of waste and desolation”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה
desolate and,desolation
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word desolation tells what kind of waste this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “in a desolate wasteland”