Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You hold me up to the wind and let it take me.
⇔ ≈You toss me around in the storm.
OET-LV Lift_up_me to [the]_wind[fn] ride_me and_toss_about_me success[fn].
30:22 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
30:22 Variant note: תשוה: (x-qere) ’תּוּשִׁיָּֽה’: lemma_8454 n_0 morph_HNcfsa id_18XBR תּוּשִׁיָּֽה
UHB תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תּוּשִׁיָּֽה׃[fn] ‡
(tissāʼēnī ʼel-rūaḩ tarkīⱱēnī ūtəmoggēnī tūshiyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תשוה
BrLXX Ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ἀπὸ σωτηρίας.
(Etaxas de me en odunais, kai apeɽɽipsas me apo sōtaʸrias. )
BrTr And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
ULT You lift me up on the wind; you make me ride on it,
⇔ and you toss me about in a storm.
UST It is as if you have sent a great wind to pick me up and carry me away.
⇔ It is as if you are making a violent storm blow me around.
BSB You snatch me up into the wind
⇔ and drive me before it;
⇔ You toss me about [fn] in the storm.
30:22 Or You dissolve me
OEB Thou settest me to ride on the wind,
⇔ And I melt in the roar of the storm.
WEBBE You lift me up to the wind, and drive me with it.
⇔ You dissolve me in the storm.
WMBB (Same as above)
NET You pick me up on the wind and make me ride on it;
⇔ you toss me about in the storm.
LSV You lift me up,
You cause me to ride on the wind,
And You melt—You level me.
FBV You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
T4T He allows the wind to lift me up and blow me away,
⇔ and he tosses me up and down in a violent storm.
LEB • the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm.
BBE Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
ASV Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it;
⇔ And thou dissolvest me in the storm.
DRA Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
YLT Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Drby Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
RV Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; and thou dissolvest me in the storm.
Wbstr Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance.
KJB-1769 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.[fn]
(Thou liftest me up to the wind; thou/you causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. )
30.22 substance: or, wisdom
KJB-1611 [fn]Thou liftest me vp to the wind: thou causest me to ride vpon it, and dissoluest my substance.
(Thou liftest me up to the wind: thou/you causest me to ride upon it, and dissoluest my substance.)
30:22 Or, wisedome.
Bshps In times past thou diddest set me vp on hye, to be caried as it were aboue the wynde, but nowe hast thou geuen me a very sore fall.
(In times past thou/you didst set me up on hye, to be carried as it were above the wind, but now hast thou/you given me a very sore fall.)
Gnva Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
(Thou takest me up and causest me to ride upon the wind, and makest my strength to faile. )
Cvdl In tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall.
(In times past thou/you didest set me up an hye, as it were above ye/you_all wind, but now hast thou/you give me a very sore fall.)
Wycl Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
(Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me down strongli.)
Luth Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
(You hebest me on and lässest me on to_him Winde fahren and zerschmelzest me kräftiglich.)
ClVg Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.[fn]
(Elevasti me, and as_if over ventum ponens; elisisti me valide. )
30.22 Elevasti me et quasi. Quia præsentis vitæ gloria quasi in alto cernitur, etc., usque ad eorum protinus elevatio corruit.
30.22 Elevasti me and quasi. Because præsentis of_life glory as_if in alto cernitur, etc., until to their protinus elevatio corruit.
30:22 Job felt tossed into the whirlwind and blown about like worthless straw or chaff (9:17; 21:18; 27:21; Ps 1:4; Isa 17:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תּוּשִׁיָּֽה
lift_~_up,me to/towards wind ride,me and,toss_~_about,me (Some words not found in UHB: lift_~_up,me to/towards wind ride,me and,toss_~_about,me storm )
Job is speaking as if God uses the wind to lift him off the ground and as if the wind carries him away as if he were riding on it the way a person would ride a horse. He is also speaking as if God uses a storm to toss him about. He means that God is causing him such great distress that he feels as if these things are happening to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are causing me such great distress that it feels as if a storm wind is picking me up, carrying me away, and tossing me about”