Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You hold me up to the wind and let it take me.
 ⇔ You toss me around in the storm.

OET-LVLift_up_me to [the]_wind[fn] ride_me and_toss_about_me success[fn].


30:22 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

30:22 Variant note: תשוה: (x-qere) ’תּוּשִׁיָּֽה’: lemma_8454 n_0 morph_HNcfsa id_18XBR תּוּשִׁיָּֽה

UHBתִּשָּׂאֵ֣⁠נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑⁠נִי וּ֝⁠תְמֹגְגֵ֗⁠נִי תּוּשִׁיָּֽה׃[fn]
   (tissāʼē⁠nī ʼel-rūaḩ tarkīⱱē⁠nī ū⁠təmoggē⁠nī tūshiyyāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K תשוה

BrLXXἜταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ἀπὸ σωτηρίας.
   (Etaxas de me en odunais, kai apeɽɽipsas me apo sōtaʸrias. )

BrTrAnd thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.

ULTYou lift me up on the wind; you make me ride on it,
 ⇔ and you toss me about in a storm.

USTIt is as if you have sent a great wind to pick me up and carry me away.
 ⇔ It is as if you are making a violent storm blow me around.

BSBYou snatch me up into the wind
 ⇔ and drive me before it;
 ⇔ You toss me about [fn] in the storm.


30:22 Or You dissolve me


OEBThou settest me to ride on the wind,
 ⇔ And I melt in the roar of the storm.

WEBBEYou lift me up to the wind, and drive me with it.
 ⇔ You dissolve me in the storm.

WMBB (Same as above)

NETYou pick me up on the wind and make me ride on it;
 ⇔ you toss me about in the storm.

LSVYou lift me up,
You cause me to ride on the wind,
And You melt—You level me.

FBVYou pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.

T4THe allows the wind to lift me up and blow me away,
 ⇔ and he tosses me up and down in a violent storm.

LEB• the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm.

BBELifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.

ASVThou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it;
 ⇔ And thou dissolvest me in the storm.

DRAThou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.

YLTThou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.

DrbyThou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

RVThou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; and thou dissolvest me in the storm.

WbstrThou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance.

KJB-1769Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.[fn]
   (Thou liftest me up to the wind; thou/you causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. )


30.22 substance: or, wisdom

KJB-1611[fn]Thou liftest me vp to the wind: thou causest me to ride vpon it, and dissoluest my substance.
   (Thou liftest me up to the wind: thou/you causest me to ride upon it, and dissoluest my substance.)


30:22 Or, wisedome.

BshpsIn times past thou diddest set me vp on hye, to be caried as it were aboue the wynde, but nowe hast thou geuen me a very sore fall.
   (In times past thou/you didst set me up on hye, to be carried as it were above the wind, but now hast thou/you given me a very sore fall.)

GnvaThou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
   (Thou takest me up and causest me to ride upon the wind, and makest my strength to faile. )

CvdlIn tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall.
   (In times past thou/you didest set me up an hye, as it were above ye/you_all wind, but now hast thou/you give me a very sore fall.)

WyclThou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
   (Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me down strongli.)

LuthDu hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
   (You hebest me on and lässest me on to_him Winde fahren and zerschmelzest me kräftiglich.)

ClVgElevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.[fn]
   (Elevasti me, and as_if over ventum ponens; elisisti me valide. )


30.22 Elevasti me et quasi. Quia præsentis vitæ gloria quasi in alto cernitur, etc., usque ad eorum protinus elevatio corruit.


30.22 Elevasti me and quasi. Because præsentis of_life glory as_if in alto cernitur, etc., until to their protinus elevatio corruit.


TSNTyndale Study Notes:

30:22 Job felt tossed into the whirlwind and blown about like worthless straw or chaff (9:17; 21:18; 27:21; Ps 1:4; Isa 17:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּשָּׂאֵ֣⁠נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑⁠נִי וּ֝⁠תְמֹגְגֵ֗⁠נִי תּוּשִׁיָּֽה

lift_~_up,me to/towards wind ride,me and,toss_~_about,me (Some words not found in UHB: lift_~_up,me to/towards wind ride,me and,toss_~_about,me storm )

Job is speaking as if God uses the wind to lift him off the ground and as if the wind carries him away as if he were riding on it the way a person would ride a horse. He is also speaking as if God uses a storm to toss him about. He means that God is causing him such great distress that he feels as if these things are happening to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are causing me such great distress that it feels as if a storm wind is picking me up, carrying me away, and tossing me about”

BI Job 30:22 ©