Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re driven away from the community,
⇔ and people shout at them as if they’re thieves,
OET-LV From [the]_community they_are_driven_away people_shout at_them as_a_thief.
UHB מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃ ‡
(min-gēv yəgorāshū yāriyˊū ˊālēymō kaggannāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
(Epanestaʸsan moi kleptai, )
BrTr Thieves have risen up against me,
ULT They are driven out from the midst;
⇔ they shout after them as after a thief,
UST When they come near villages,
⇔ people shout at them, as they would at a thief,
⇔ to make them leave their area.
BSB They were banished from among men,
⇔ shouted down like thieves,
OEB No OEB JOB 30:5 verse available
WEBBE They are driven out from amongst men.
⇔ They cry after them as after a thief,
WMBB (Same as above)
NET They were banished from the community –
⇔ people shouted at them
⇔ like they would shout at thieves –
LSV They are cast out from the midst
(They shout against them as a thief),
FBV They were driven out of the community.
T4T Everyone shouted at them as though they were thieves
⇔ and expelled them from their areas.
LEB • they shout at them as at a[fn] thief,
30:? Hebrew “the”
BBE They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Moff No Moff JOB book available
JPS They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
ASV They are driven forth from the midst of men;
⇔ They cry after them as after a thief;
DRA Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
YLT From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Drby They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
RV They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Wbstr They were driven forth from among men , (they cried after them, as after a thief;)
KJB-1769 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
KJB-1611 They were driuen foorth from among men, (they cried after them, as after a thiefe.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when they were dryuen foorth, men cryed after them as it had ben afafter a thiefe.
(And when they were driven forth, men cried after them as it had been afafter a thief.)
Gnva They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
(They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a thief. )
Cvdl And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe.
(And when they were driven forth, men cried after them, as it had been after a thief.)
Wycl Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
(Which men rauyschiden these things from great valeis; and when they had found any of all, they runn with cry to tho.)
Luth und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
(and when they/she/them the herausrissen, jauchzeten they/she/them drüber like a Dieb.)
ClVg qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.[fn]
(who about convallibus ista rapientes, when/with singula reperissent, to ea when/with clamore currebant. )
30.5 Qui de convallibus ista rapientes. De convallibus illa rapiunt, etc., usque ad carnalibus quæ intus premunt.
30.5 Who about convallibus ista rapientes. De convallibus that rapiunt, etc., until to carnalibus which intus premunt.
30:5-6 live in frightening ravines, in caves and among the rocks: The wretched life of Job’s mockers resembled Israel’s situation under Midianite oppression (Judg 6:2), David’s life as he fled from Saul (1 Sam 22:1-2), and Elijah’s life as he awaited the Lord’s instruction (1 Kgs 17:3-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יְגֹרָ֑שׁוּ
driven_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People drive these young men out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־גֵּ֥ו
from/more_than society
Job means implicitly that these young men are driven out from the midst of human community. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “from society”
Note 3 topic: writing-pronouns
יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ
shout at,them
Here the pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. It means the people of society in general. (The pronoun them refers to the young men whom Job has been describing.) If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “people shout after these young men”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כַּגַּנָּֽב
as_a,thief
Job is speaking of people chasing others away, so this seems to be a reference to people shouting at a would-be thief in order to call attention to him and get him to flee before he steals something. Job is probably not referring to people shouting to get others to pursue and apprehend a thief who has already stolen something. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “as they would shout to chase away a would-be thief”