Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:14 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They come quickly like through a wide breach in the wall.
 ⇔ They have rolled themselves under the devastation.

OET-LVAs_breach wide they_come under devastation they_have_rolled_themselves.

UHBכְּ⁠פֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
   (kə⁠fereʦ rāḩāⱱ yeʼₑtāyū taḩat shoʼāh hitgalgālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXβέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με. Κέκριται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
   (belesin autou kataʸkontise me. Kekritai de moi hōs bouletai, en odunais pefurmai. )

BrTrAnd he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.

ULTAs through a wide breach they come;
 ⇔ amid the ruin they roll on.

USTIt is as if I were a city and they were an army that had broken through its wall
 ⇔ and sent in waves of troops to destroy the city.

BSBThey advance as through a wide breach;
 ⇔ through the ruins they keep rolling in.


OEBAs through a wide breach they come in,
 ⇔ Rolling on in the midst of the ruin.

WEBBEAs through a wide breach they come.
 ⇔ They roll themselves in amid the ruin.

WMBB (Same as above)

NETThey come in as through a wide breach;
 ⇔ amid the crash they come rolling in.

LSVThey come as a wide breach,
Under the desolation have rolled themselves.

FBVThey come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.[fn]


30:14 The illustration of a besieged city continues with the image of invaders entering through a city wall that has been brought down.

T4TIt is as though I am a city wall and [SIM] they have broken through the wall,
 ⇔ and they have come crashing down on me.

LEB• through a wide breach they come; amid a crash they rush on.

BBEAs through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAs through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.

ASVAs through a wide breach they come:
 ⇔ In the midst of the ruin they roll themselves upon me.

DRAThey have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.

YLTAs a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.

DrbyThey come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

RVAs through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves upon me.

WbstrThey came upon me as a wide breaking in of waters : in the desolation they rolled themselves upon me .

KJB-1769They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

KJB-1611They came vpon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselues vpon me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThey fell vpon me, as it had ben the breaking in of waters, and came in by heapes to destroy me.
   (They fell upon me, as it had been the breaking in of waters, and came in by heaps to destroy me.)

GnvaThey came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
   (They came as a great breach of waters, and under this calamitie they come on heaps. )

CvdlThey fell vpon me, as it had bene ye breakynge in of waters, & came in by heapes to destroye me.
   (They fell upon me, as it had been ye/you_all breakynge in of waters, and came in by heaps to destroy me.)

WyclThei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
   (They fell in on me as by a brokun wall, and by gate opened, and were stretchid forth to my wretchidnessis.)

LuthSie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
   (They/She are coming, like to weiten Lücke herein, and are without Ordnung dahergefallen.)

ClVgQuasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.[fn]
   (Quasi rupto muro, and aperta yanua, irruerunt over me, and to meas miserias devoluti are. )


30.14 Quasi rupto muro. Redemptor nobis est murus, etc., usque ad quod quidem fit, quia datur a Deo potestas inimicis. Et aperta janua irruerunt super me. Cum perversis in hac vita, etc., usque ad destruere munimina fidei conantur. Et ad meas miserias devoluti sunt. Reprobi per suas, et ad nostras miserias revolvuntur, quando ad ea mala, in quibus ipsi implicati sunt, etiam quosdam nobis unitos trahunt.


30.14 Quasi rupto muro. Redemptor us it_is murus, etc., until to that indeed fit, because datur from Deo potestas inimicis. And aperta yanua irruerunt over me. Since perversis in hac vita, etc., until to destruere munimina of_faith conantur. And to meas miserias devoluti are. Reprobi through suas, and to nostras miserias revolvuntur, when to ea mala, in to_whom ipsi implicati are, also quosdam us unitos trahunt.


TSNTyndale Study Notes:

30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כְּ⁠פֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ

as,breach wide come below/instead_of crash roll_on

Job is continuing the image of himself as a city and these young men as a besieging army. He is describing an attack in full force: The army has made a wide breach in the city wall and the soldiers are pouring through it. Job says within this image that they roll on, perhaps like waves of the sea, one wave after another. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These young men attack me without restraint, time and time again”

BI Job 30:14 ©