Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:15 ©

Text critical issues=small word differencesClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Terrors have been turned against me.
 ⇔ They pursue my honour like the wind,
 ⇔ and my prosperity has disappeared like cloud.

OET-LVIt_has_been_turned upon_me sudden_terror(s) it_pursues as_the_wind honour_my and_like_cloud it_has_passed_away prosperity_my.

UHBהָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗⁠י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭⁠רוּחַ נְדִבָתִ֑⁠י וּ֝⁠כְ⁠עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ⁠י׃
   (hāhəpak ˊāla⁠y ballāhōt tirdof kā⁠rūaḩ nədiⱱāti⁠y ū⁠kə⁠ˊāⱱ ˊāⱱərāh yəshuˊāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
   (Epistrefontai mou hai odunai, ōⱪeto mou haʸ elpis hōsper pneuma, kai hōsper nefos haʸ sōtaʸria mou. )

BrTrMy pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.

ULTTerrors are turned against me;
 ⇔ each one pursues my dignity like the wind,
 ⇔ and my deliverance passes away like a cloud.

USTI am afraid of many things.
 ⇔ I have no dignity left,
 ⇔ and I do not expect that I will ever get out of this situation.

BSB  ⇔ Terrors are turned loose against me;
 ⇔ they drive away my dignity as by the wind,
 ⇔ and my prosperity has passed like a cloud.


OEBTerrors are turned upon me;
 ⇔ My weal is the sport of the winds,
 ⇔ And my welfare is passed like a cloud.

WEBBETerrors have turned on me.
 ⇔ They chase my honour as the wind.
 ⇔ My welfare has passed away as a cloud.

WMBB (Same as above)

NETTerrors are turned loose on me;
 ⇔ they drive away my honor like the wind,
 ⇔ and like a cloud my deliverance has passed away.

LSVHe has turned terrors against me,
It pursues my abundance as the wind,
And as a thick cloud,
My safety has passed away.

FBVTerrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.

T4TI am very terrified;
 ⇔ My dignity/honor has been taken away as though [SIM] it has been blown away by the wind,
 ⇔ and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.

LEB•  my honor is pursued as by the wind, •  and my hope of deliverance passed by like a cloud.

BBEFears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.

MoffNo Moff JOB book available

JPSTerrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.

ASVTerrors are turned upon me;
 ⇔ They chase mine honor as the wind;
 ⇔ And my welfare is passed away as a cloud.

DRAI am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.

YLTHe hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.

DrbyTerrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

RVTerrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.

WbstrTerrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

KJB-1769Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.[fn]


30.15 my soul: Heb. my principal one

KJB-1611[fn]Terrours are turned vpon mee: they pursue my soule as the wind: and my welfare passeth away as a cloude.
   (Terrours are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloude.)


30:15 Heb. my principall one

BshpsFeare is turned vpon me, and they pursue my soule as the wind, and my health passeth away as a cloude.
   (Fear is turned upon me, and they pursue my soul as the wind, and my health passeth away as a cloude.)

GnvaFeare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
   (Fear is turned upon me: and they pursue my soul as the wind, and mine health passeth away as a cloude. )

CvdlFearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisheth awaye more swiftly then wynde, & my prosperite departeth hece like as it were a cloude.
   (Fearfulnesse is turned against me. Myne honoure vanisheth away more swiftly then wind, and my prosperite departeth hece like as it were a cloude.)

WyclY am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
   (I am dryuun in to nought/nothing; he took away my desir as wind, and mine help passed away as a cloude.)

LuthSchrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
   (Schrecken has itself/yourself/themselves gegen me swept and has verfolget like the/of_the wind my Lordlichkeit and like one laufende Wolke my glückseligen Stand.)

ClVgRedactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.[fn]
   (Redactus I_am in nihilum: abstulisti as_if ventus desiderium mine, and velut clouds pertransiit salus my. )


30.15 Redactus sum in nihilum. Apud æstimationem malorum, etc., usque ad et secundum historiam accipienda sunt, quod est planum. Abstulisti quasi ventus desiderium meum. Fidelis populus se pati denuntiat, quod eos quos diligit, pati dolet. Ventus ergo desiderium tollit, cum res quælibet transitoria æternitatis appetitum destruit. Velut nubes pertransiit. Nubes in alto eminet, sed hanc ad cursum flatus impellit: salus ergo ut nubes transiit, quia perversorum gloria, quo alta est, fixa non est. Expletis desideriis et actibus infirmantium, ad vocem electorum redit.


30.15 Redactus I_am in nihilum. Apud æstimationem malorum, etc., until to and after/second historiam accipienda are, that it_is planum. Abstulisti as_if ventus desiderium mine. Fidelis populus se pati denuntiat, that them which diligit, pati dolet. Ventus therefore desiderium tollit, when/with res quælibet transitoria æternitatis appetitum destruit. Velut clouds pertransiit. Nubes in alto eminet, but hanc to cursum flatus impellit: salus therefore as clouds transiit, because perversorum gloria, quo alta it_is, fixa not/no it_is. Expletis desideriis and actibus infirmantium, to vocem electorum redit.


TSNTyndale Study Notes:

30:15 terror: See also 6:4; 7:14; cp. Ps 88:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗⁠י בַּלָּ֫ה֥וֹת

turned upon,me terrors

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word Terrors could indicate: (1) things that create fear or terror. Alternate translation: “Terrible things keep happening to me” (2) terrors or fears themselves. Alternate translation: “I have many fears”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תִּרְדֹּ֣ף & נְדִבָתִ֑⁠י

pursued & honor,my

Job is speaking of these Terrors as if they were living things that could pursue him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each one deprives me of dignity”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כָּ֭⁠רוּחַ

as_the,wind

The point of this comparison is that just as a strong wind relentlessly drives away light objects, so the Terrors that Job is experiencing are relentlessly depriving him of dignity. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “relentlessly”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ⁠י

and,like,cloud passed_away prosperity,my

The point of this comparison is that just as a cloud fades from the sky, so all hope of deliverance has faded for Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I no longer have any hope of deliverance”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠כְ⁠עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ⁠י

and,like,cloud passed_away prosperity,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I no longer have any hope that someone will deliver me”

BI Job 30:15 ©