Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Terrors have been turned against me.
⇔ They pursue my honour like the wind,
⇔ ≈and my prosperity has disappeared like cloud.
OET-LV It_has_been_turned upon_me sudden_terror(s) it_pursues as_the_wind honour_my and_like_cloud it_has_passed_away prosperity_my.
UHB הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃ ‡
(hāhəpak ˊālay ballāhōt tirdof kārūaḩ nədiⱱātiy ūkəˊāⱱ ˊāⱱərāh yəshuˊātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
(Epistrefontai mou hai odunai, ōⱪeto mou haʸ elpis hōsper pneuma, kai hōsper nefos haʸ sōtaʸria mou. )
BrTr My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
ULT Terrors are turned against me;
⇔ each one pursues my dignity like the wind,
⇔ and my deliverance passes away like a cloud.
UST I am afraid of many things.
⇔ I have no dignity left,
⇔ and I do not expect that I will ever get out of this situation.
BSB ⇔ Terrors are turned loose against me;
⇔ they drive away my dignity as by the wind,
⇔ and my prosperity has passed like a cloud.
OEB Terrors are turned upon me;
⇔ My weal is the sport of the winds,
⇔ And my welfare is passed like a cloud.
WEBBE Terrors have turned on me.
⇔ They chase my honour as the wind.
⇔ My welfare has passed away as a cloud.
WMBB (Same as above)
NET Terrors are turned loose on me;
⇔ they drive away my honor like the wind,
⇔ and like a cloud my deliverance has passed away.
LSV He has turned terrors against me,
It pursues my abundance as the wind,
And as a thick cloud,
My safety has passed away.
FBV Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
T4T I am very terrified;
⇔ My dignity/honor has been taken away as though [SIM] it has been blown away by the wind,
⇔ and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
LEB • my honor is pursued as by the wind, • and my hope of deliverance passed by like a cloud.
BBE Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Moff No Moff JOB book available
JPS Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
ASV Terrors are turned upon me;
⇔ They chase mine honor as the wind;
⇔ And my welfare is passed away as a cloud.
DRA I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
YLT He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Drby Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
RV Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Wbstr Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
KJB-1769 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.[fn]
30.15 my soul: Heb. my principal one
KJB-1611 [fn]Terrours are turned vpon mee: they pursue my soule as the wind: and my welfare passeth away as a cloude.
(Terrours are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloude.)
30:15 Heb. my principall one
Bshps Feare is turned vpon me, and they pursue my soule as the wind, and my health passeth away as a cloude.
(Fear is turned upon me, and they pursue my soul as the wind, and my health passeth away as a cloude.)
Gnva Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
(Fear is turned upon me: and they pursue my soul as the wind, and mine health passeth away as a cloude. )
Cvdl Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisheth awaye more swiftly then wynde, & my prosperite departeth hece like as it were a cloude.
(Fearfulnesse is turned against me. Myne honoure vanisheth away more swiftly then wind, and my prosperite departeth hece like as it were a cloude.)
Wycl Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
(I am dryuun in to nought/nothing; he took away my desir as wind, and mine help passed away as a cloude.)
Luth Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
(Schrecken has itself/yourself/themselves gegen me swept and has verfolget like the/of_the wind my Lordlichkeit and like one laufende Wolke my glückseligen Stand.)
ClVg Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.[fn]
(Redactus I_am in nihilum: abstulisti as_if ventus desiderium mine, and velut clouds pertransiit salus my. )
30.15 Redactus sum in nihilum. Apud æstimationem malorum, etc., usque ad et secundum historiam accipienda sunt, quod est planum. Abstulisti quasi ventus desiderium meum. Fidelis populus se pati denuntiat, quod eos quos diligit, pati dolet. Ventus ergo desiderium tollit, cum res quælibet transitoria æternitatis appetitum destruit. Velut nubes pertransiit. Nubes in alto eminet, sed hanc ad cursum flatus impellit: salus ergo ut nubes transiit, quia perversorum gloria, quo alta est, fixa non est. Expletis desideriis et actibus infirmantium, ad vocem electorum redit.
30.15 Redactus I_am in nihilum. Apud æstimationem malorum, etc., until to and after/second historiam accipienda are, that it_is planum. Abstulisti as_if ventus desiderium mine. Fidelis populus se pati denuntiat, that them which diligit, pati dolet. Ventus therefore desiderium tollit, when/with res quælibet transitoria æternitatis appetitum destruit. Velut clouds pertransiit. Nubes in alto eminet, but hanc to cursum flatus impellit: salus therefore as clouds transiit, because perversorum gloria, quo alta it_is, fixa not/no it_is. Expletis desideriis and actibus infirmantium, to vocem electorum redit.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת
turned upon,me terrors
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word Terrors could indicate: (1) things that create fear or terror. Alternate translation: “Terrible things keep happening to me” (2) terrors or fears themselves. Alternate translation: “I have many fears”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תִּרְדֹּ֣ף & נְדִבָתִ֑י
pursued & honor,my
Job is speaking of these Terrors as if they were living things that could pursue him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each one deprives me of dignity”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כָּ֭רוּחַ
as_the,wind
The point of this comparison is that just as a strong wind relentlessly drives away light objects, so the Terrors that Job is experiencing are relentlessly depriving him of dignity. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “relentlessly”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי
and,like,cloud passed_away prosperity,my
The point of this comparison is that just as a cloud fades from the sky, so all hope of deliverance has faded for Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I no longer have any hope of deliverance”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי
and,like,cloud passed_away prosperity,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I no longer have any hope that someone will deliver me”