Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now my life pours itself out within me.
⇔ ≈Days of suffering have taken hold of me.
OET-LV And_now within_me it_pours_itself_out life_my taken_hold_of_me days of_affliction.
UHB וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ ‡
(vəˊattāh ˊālay tishtapēk nafshiy yoʼḩₐzūnī yəmēy-ˊonī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐπʼ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν.
(Kai nun epʼ eme ekⱪuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou, eⱪousin de me haʸmerai odunōn. )
BrTr Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
ULT And now my life pours itself out within me;
⇔ days of affliction seize me.
UST I feel as if I am about to die,
⇔ but in the meantime, I am suffering greatly.
BSB And now my soul is poured out within me;
⇔ days of affliction grip me.
OEB And now is my soul poured out,
⇔ The terrors of misery seize me.
WEBBE ⇔ “Now my soul is poured out within me.
⇔ Days of affliction have taken hold of me.
WMBB (Same as above)
NET “And now my soul pours itself out within me;
⇔ days of suffering take hold of me.
LSV And now, in me my soul pours itself out,
Days of affliction seize me.
FBV And now my life is ebbing away; every day despair[fn] grips me.
30:16 Literally, “days of affliction.”
T4T “And now I [SYN] am about to die [IDM];
⇔ I suffer every day.
LEB • days of misery have taken hold of me.
BBE But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
Moff No Moff JOB book available
JPS And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
ASV ⇔ And now my soul is poured out within me;
⇔ Days of affliction have taken hold upon me.
DRA And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
YLT And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Drby And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
RV And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Wbstr And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
KJB-1769 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
KJB-1611 And now my soule is powred out vpon me: the dayes of affliction haue taken hold vpon me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore is my soule now powred out vpon me, and the dayes of my trouble haue taken hold vpon me.
(Therefore is my soul now poured out upon me, and the days of my trouble have taken hold upon me.)
Gnva Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
(Therefore my soul is now poured out upon me, and the days of affliction have taken hold on me. )
Cvdl Therfore is my mynde poured full of heuynesse, & ye dayes of trouble haue take holde vpon me.
(Therefore is my mind poured full of heuynesse, and ye/you_all days of trouble have take hold upon me.)
Wycl But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
(But now my soul fadith in my silf, and days of torment holden me steadfastly.)
Luth Nun aber gießt sich aus meine SeeLE über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
(Now but gießt itself/yourself/themselves out_of my SeeLE above mich, and me has ergriffen the elende Zeit.)
ClVg Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.[fn]
(Nunc however in memetipso marcescit anima mea, and possident me days afflictionis. )
30.16 Nunc autem in memetipso. In nobismet ipsis nunc anima, etc., usque ad unde mox ad corruentes redit.
30.16 Nunc however in memetipso. In nobismet ipsis now anima, etc., until to whence mox to corruentes redit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י
within,me poured_out life,my
Job is speaking as if his life were a liquid that was being poured out of a container so that soon none of it would be left in the container. (Although the verb is reflexive, it has a passive sense; Job is not saying, within this image, that his life is doing this on its own initiative.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is ebbing away within me”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי
taken_hold_of,me days_of affliction
Job is speaking of these days as if they were living things that could seize him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am continually experiencing days of affliction”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יְמֵי־עֹֽנִי
days_of affliction
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “days during which I am afflicted”