Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:16 ©

Part a: Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now my life pours itself out within me.
 ⇔ Days of suffering have taken hold of me.

OET-LVAnd_now within_me it_pours_itself_out life_my taken_hold_of_me days of_affliction.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה עָ֭לַ⁠י תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑⁠י יֹ֭אחֲז֣וּ⁠נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
   (və⁠ˊattāh ˊāla⁠y tishtapēk nafshi⁠y yoʼḩₐzū⁠nī yəmēy-ˊonī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἐπʼ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν.
   (Kai nun epʼ eme ekⱪuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou, eⱪousin de me haʸmerai odunōn. )

BrTrEven now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.

ULTAnd now my life pours itself out within me;
 ⇔  days of affliction seize me.

USTI feel as if I am about to die,
 ⇔ but in the meantime, I am suffering greatly.

BSBAnd now my soul is poured out within me;
 ⇔ days of affliction grip me.


OEBAnd now is my soul poured out,
 ⇔ The terrors of misery seize me.

WEBBE  ⇔ “Now my soul is poured out within me.
 ⇔ Days of affliction have taken hold of me.

WMBB (Same as above)

NET“And now my soul pours itself out within me;
 ⇔ days of suffering take hold of me.

LSVAnd now, in me my soul pours itself out,
Days of affliction seize me.

FBVAnd now my life is ebbing away; every day despair[fn] grips me.


30:16 Literally, “days of affliction.”

T4T“And now I [SYN] am about to die [IDM];
 ⇔ I suffer every day.

LEB•  days of misery have taken hold of me.

BBEBut now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.

ASV  ⇔ And now my soul is poured out within me;
 ⇔ Days of affliction have taken hold upon me.

DRAAnd now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.

YLTAnd now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.

DrbyAnd now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.

RVAnd now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.

WbstrAnd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

KJB-1769And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

KJB-1611And now my soule is powred out vpon me: the dayes of affliction haue taken hold vpon me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore is my soule now powred out vpon me, and the dayes of my trouble haue taken hold vpon me.
   (Therefore is my soul now poured out upon me, and the days of my trouble have taken hold upon me.)

GnvaTherefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
   (Therefore my soul is now poured out upon me, and the days of affliction have taken hold on me. )

CvdlTherfore is my mynde poured full of heuynesse, & ye dayes of trouble haue take holde vpon me.
   (Therefore is my mind poured full of heuynesse, and ye/you_all days of trouble have take hold upon me.)

WyclBut now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
   (But now my soul fadith in my silf, and days of torment holden me steadfastly.)

LuthNun aber gießt sich aus meine SeeLE über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
   (Now but gießt itself/yourself/themselves out_of my SeeLE above mich, and me has ergriffen the elende Zeit.)

ClVgNunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.[fn]
   (Nunc however in memetipso marcescit anima mea, and possident me days afflictionis. )


30.16 Nunc autem in memetipso. In nobismet ipsis nunc anima, etc., usque ad unde mox ad corruentes redit.


30.16 Nunc however in memetipso. In nobismet ipsis now anima, etc., until to whence mox to corruentes redit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עָ֭לַ⁠י תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑⁠י

within,me poured_out life,my

Job is speaking as if his life were a liquid that was being poured out of a container so that soon none of it would be left in the container. (Although the verb is reflexive, it has a passive sense; Job is not saying, within this image, that his life is doing this on its own initiative.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is ebbing away within me”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

יֹ֭אחֲז֣וּ⁠נִי יְמֵי־עֹֽנִי

taken_hold_of,me days_of affliction

Job is speaking of these days as if they were living things that could seize him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am continually experiencing days of affliction”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְמֵי־עֹֽנִי

days_of affliction

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “days during which I am afflicted”

BI Job 30:16 ©