Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After dawn, the earth takes shape like clay when a seal is pressed into it,
 ⇔ and its features stand out like folds in a cloak.

OET-LVIt_is_changed like_clay of_a_seal and_stand_out like clothing.

UHBתִּ֭תְהַפֵּךְ כְּ⁠חֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝⁠יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
   (tithapēk kə⁠ḩomer ḩōtām və⁠yityaʦʦəⱱū kə ləⱱūsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν, ἔπλασας ζῶον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
   (Aʸ su labōn gaʸn paʸlon, eplasas zōon, kai lalaʸton auton ethou epi gaʸs; )

BrTrOr didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?

ULTIt is changed like clay under a seal,
 ⇔ and they stand out like a garment.

USTIn the light of day, people can see the hills and valleys on earth clearly.
 ⇔ The earth seems to take shape the way clay takes shape when people press a seal onto it
 ⇔ or the way folds form in clothing.

BSBThe earth takes shape like clay under a seal;
 ⇔ its hills stand out like the folds of a garment.


OEBIt is changed as clay under the seal,
 ⇔ And the world stands forth (bright) as a garment.

WEBBEIt is changed as clay under the seal,
 ⇔ and presented as a garment.

WMBB (Same as above)

NETThe earth takes shape like clay under a seal;
 ⇔ its features are dyed like a garment.

LSVIt turns itself as clay of a seal
And they station themselves as clothed.

FBVThe earth is changed like clay under a seal;[fn] its features stand out like a crumpled garment.


38:14 Like a seal impressing an image on a smooth piece of clay.

T4TWhen it becomes light after the dawn,
 ⇔ the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.

LEB• under a seal, and they appear like a garment.

BBEIt is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIt is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.

ASVIt is changed as clay under the seal;
 ⇔ And all things stand forth as a garment:

DRAThe seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:

YLTIt turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

DrbyIt is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:

RVIt is changed as clay under the seal; and all things stand forth as a garment:

WbstrIt is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

KJB-1769It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

KJB-1611It is turned as clay to the seale, and they stand as a garment.

BshpsThey are fashioned as is the clay with the seale, and all stand vp as a garment.
   (They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand up as a garment.)

GnvaIt is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
   (It is turned as clay to facion, and all stand up as a garment. )

CvdlTheir tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment.
   (Their tokes and weapes hast thou/you turned like clay, and set the up again as the changing of a garment.)

WycA seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
   (A seeling shall be restorid as clay, and it shall stand as a cloth.)

LuthDas Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
   (The Siegel becomes itself/yourself/themselves wandeln like Leimen, and they/she/them stehen like a Kleid.)

ClVgRestituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
   (Restituetur as lutum signaculum, and stabit like vestimentum: )


TSNTyndale Study Notes:

38:14 it is robed in brilliant colors: The rising sun brings out the colors, shapes, and textures of things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

תִּ֭תְהַפֵּךְ & וְ֝⁠יִֽתְיַצְּב֗וּ

changed & and,stand_out

The pronoun it refers to the earth and the pronoun they refers to the features of the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The earth is changed … and its features stand out”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּ⁠חֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם

changed like,clay seal

The point of this comparison is that just as plain clay takes on distinct features when it is pressed under a seal, so the features of the earth become distinct in the light of day. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Its features change from indistinct to distinct, just as clay takes on distinct features when it is pressed under a seal”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תִּ֭תְהַפֵּךְ

changed

Yahweh means implicitly that this happens at dawn. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When the light of day shines on it, it is changed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּ֭תְהַפֵּךְ

changed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The light of day changes it”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ

like garment

Yahweh is using the term garment by association to mean the folds of a garment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like the folds of a garment”

BI Job 38:14 ©