Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After dawn, the earth takes shape like clay when a seal is pressed into it,
⇔ and its features stand out like folds in a cloak.
OET-LV It_is_changed like_clay of_a_seal and_stand_out like clothing.
UHB תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ ‡
(tithapēk kəḩomer ḩōtām vəyityaʦʦəⱱū kəmō ləⱱūsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is changed like clay under a seal,
⇔ and they stand out like a garment.
UST In the light of day, people can see the hills and valleys on earth clearly.
⇔ The earth seems to take shape the way clay takes shape when people press a seal onto it
⇔ or the way folds form in clothing.
BSB The earth takes shape like clay under a seal;
⇔ its hills stand out like the folds of a garment.
OEB It is changed as clay under the seal,
⇔ And the world stands forth (bright) as a garment.
WEBBE It is changed as clay under the seal,
⇔ and presented as a garment.
WMBB (Same as above)
NET The earth takes shape like clay under a seal;
⇔ its features are dyed like a garment.
LSV It turns itself as clay of a seal
And they station themselves as clothed.
FBV The earth is changed like clay under a seal;[fn] its features stand out like a crumpled garment.
38:14 Like a seal impressing an image on a smooth piece of clay.
T4T When it becomes light after the dawn,
⇔ the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
LEB • under a seal, and they appear like a garment.
BBE It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Moff No Moff JOB book available
JPS It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
ASV It is changed as clay under the seal;
⇔ And all things stand forth as a garment:
DRA The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
YLT It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Drby It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
RV It is changed as clay under the seal; and all things stand forth as a garment:
Wbstr It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
KJB-1769 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
KJB-1611 It is turned as clay to the seale, and they stand as a garment.
Bshps They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand vp as a garment.
(They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand up as a garment.)
Gnva It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
(It is turned as clay to facion, and all stand up as a garment. )
Cvdl Their tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment.
(Their tokes and weapes hast thou/you turned like clay, and set the up again as the changing of a garment.)
Wyc A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
(A seeling shall be restorid as clay, and it shall stand as a cloth.)
Luth Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
(The Siegel becomes itself/yourself/themselves wandeln like Leimen, and they/she/them stehen like a Kleid.)
ClVg Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
(Restituetur as lutum signaculum, and stabit like vestimentum: )
BrTr Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
BrLXX Ἢ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν, ἔπλασας ζῶον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
(Aʸ su labōn gaʸn paʸlon, eplasas zōon, kai lalaʸton auton ethou epi gaʸs; )
38:14 it is robed in brilliant colors: The rising sun brings out the colors, shapes, and textures of things.
Note 1 topic: writing-pronouns
תִּ֭תְהַפֵּךְ & וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ
changed & and,stand_out
The pronoun it refers to the earth and the pronoun they refers to the features of the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The earth is changed … and its features stand out”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם
changed like,clay seal
The point of this comparison is that just as plain clay takes on distinct features when it is pressed under a seal, so the features of the earth become distinct in the light of day. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Its features change from indistinct to distinct, just as clay takes on distinct features when it is pressed under a seal”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תִּ֭תְהַפֵּךְ
changed
Yahweh means implicitly that this happens at dawn. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When the light of day shines on it, it is changed”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּ֭תְהַפֵּךְ
changed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The light of day changes it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ
like garment
Yahweh is using the term garment by association to mean the folds of a garment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like the folds of a garment”