Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They paw at the ground, excited to go and display their strength.
⇔ Off they go to face the enemy’s weapons.
OET-LV They_paw in/on/at/with_valley and_exults in/on/at/with_strength it_goes_forth to_meet weaponry.
UHB יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃ ‡
(yaḩpərū ⱱāˊēmeq vəyāsis bəkoaḩ yēʦēʼ liqəraʼt-nāsheq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They paw in the valley, and it rejoices in strength;
⇔ it goes out to meet the weaponry.
UST As horses prepare to rush into battle,
⇔ they paw the ground, showing off their great strength.
BSB He paws in the valley and rejoices in his strength;
⇔ he charges into battle.
OEB He paweth the valley exulting,
⇔ As forth to the fight the fares.
WEB He paws in the valley, and rejoices in his strength.
⇔ He goes out to meet the armed men.
WMB (Same as above)
NET It paws the ground in the valley,
⇔ exulting mightily,
⇔ it goes out to meet the weapons.
LSV They dig in a valley, and he rejoices in power,
He goes forth to meet the armor.
FBV It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
T4T They paw the ground, rejoicing about being very strong,
⇔ as they prepare to rush into a battle.
LEB • it goes out to meet the battle.
BBE He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
MOF No MOF JOB book available
JPS He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
ASV He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
⇔ He goeth out to meet the armed men.
DRA He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
YLT They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
DBY He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
RV He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
WBS He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
KJB-1769 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.[fn][fn]
(He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth/goes on to meet the armed men. )
KJB-1611 [fn][fn]He paweth in the valley, and reioyceth in his strength: hee goeth on to meet the armed men.
(He paweth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth/goes on to meet the armed men.)
BB He breaketh the grounde with the hooffes of his feete, he reioyceth cherefully in his strength, and runneth to meete the harnest men.
(He breaketh the ground with the hooffes of his feet, he reioyceth cherefully in his strength, and runneth to meet the harnest men.)
GNV When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
CB he breaketh ye grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men.
(he breaketh ye/you_all ground with the hoffes of his feet chearfully in his strength, and runneth to meet the harnest men.)
WYC He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
(He diggith earth with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goeth/goes against armed men.)
LUT Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
(It stampfet on the Boden and is freudig with Kraft and zeucht out of the Geharnischten entgegen.)
CLV Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
(Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis. )
BRN He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
BrLXX Ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ.
(Anorussōn en pediōi gauria, ekporeuetai de eis pedion en isⱪui. )
Note 1 topic: writing-pronouns
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק
paws in/on/at/with,valley
The pronoun They refers to horses. Since Yahweh uses singular pronouns in the rest of this section, it may be natural in your language to use a singular form here as well. Alternate translation: “It paws in the valley” or “A horse paws in the valley”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק
paws in/on/at/with,valley
Yahweh is using the term valley by association to mean a battleground, since at this time armies would fight against each other in valleys. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Before a battle, a horse paws the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ
and,exults in/on/at/with,strength
Yahweh is speaking of a horse as if it could consciously rejoice over the strength that it had. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it prances mightily”