Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I decided that the wilderness would be their home,
 ⇔ and the salt-land to be where they live.

OET-LVWhich I_appointed [the]_wilderness_plain home_its and_dwelling_place_its [the]_saltiness.

UHBאֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑⁠וֹ וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה׃
   (ʼₐsher-samtī ˊₐrāⱱāh ⱱēyt⁠ō ū⁠mishkənōtāy⁠v məlēḩāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα.
   (Ethemaʸn de taʸn diaitan autou eraʸmon, kai ta skaʸnōmata autou halmurida. )

BrTrwhereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.

ULTwhose house I have made the Arabah,
 ⇔ and his habitations the salt land?

USTI have given them a home in the desert plain.
 ⇔ They are able to live in places where much grass does not grow.

BSBI made the wilderness his home
 ⇔ and the salt flats his dwelling.


OEBWhose home I have made the steppe,
 ⇔ And the salt-land the place of his dwelling?

WEBBEwhose home I have made the wilderness,
 ⇔ and the salt land his dwelling place?

WMBB (Same as above)

NETto whom I appointed the steppe for its home,
 ⇔ the salt wastes as its dwelling place?

LSVWhose house I have made the wilderness,
And his dwellings the barren land,

FBVI have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.

T4TI am the one who put them in the desert,
 ⇔ in places where grass does not grow.

LEB• to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?

BBETo whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.

ASVWhose home I have made the wilderness,
 ⇔ And the salt land his dwelling-place?

DRATo whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.

YLTWhose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

DrbyWhose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?

RVWhose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.

WbstrWhose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

KJB-1769Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.[fn]


39.6 barren…: Heb. salt places

KJB-1611[fn]Whose house I haue made the wildernesse, and the barren lande his dwellings.
   (Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.)


39:6 Hebr. salt places.

BshpsEuen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling.
   (Even I which have given the wilderness to be their house, and the untiled land to be their dwelling.)

GnvaThey bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
   (They bow themselves: they bruise their young and cast out their sorrows. )

CvdlVnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place.
   (Unto who I have given the wilderness to be their house, and the untiled land to be their dwelling place.)

WycTo whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
   (To whom I have given an house in wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltnesse.)

Luthdem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
   (dem I the Feld for_the house given have and the desert to Wohnung?)

ClVgcui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
   (cui dedi in solitudine domum, and tabernacula his in earth/land salsuginis. )


TSNTyndale Study Notes:

39:5-7 wild donkey . . . hates (literally scorns) the noise of the city: This is the first in a series of animals that scorn others who are their inferiors in some way (cp. 39:18, 22; 41:29). These images illustrate how God scorns the opposition of a man like Job (see Ps 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑⁠וֹ וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה

which/who given wilderness home,its and,dwelling_place,its salt_land

In some languages it may be more natural to mention the place first and then give the information that Yahweh had made this a place for wild donkeys to live in. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have made the Arabah his house, yes, I have made the salt land his habitations”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑⁠וֹ

which/who given wilderness home,its

Yahweh is speaking as if the Arabah or desert were literally a house in which a wild donkey lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to whom I have given the Arabah as a place to live”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה

and,dwelling_place,its salt_land

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and whose habitations I have made in the salt land”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה

and,dwelling_place,its salt_land

If your language does not use an abstract noun for the idea of habitations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, to whom I have given the salt land as a place to inhabit”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מְלֵֽחָה

salt_land

Yahweh is using the term salt land to refer by association to a particular area of the desert where there is much salt in the soil and, as a result, few plants can grow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the barren land” or “the desert”

BI Job 39:6 ©