Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When it hears the horn, it snorts ready to go,
⇔ and it smells the battle from far away—
⇔ the shouts of the commanders and the battle-cries.
OET-LV In/on/at/with_often_as of_a_horn it_says aha and_from_distance it_smells battle [the]_thunder of_commanders and_battle_cry.
UHB בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ ‡
(bədēy shofār yoʼmar heʼāḩ ūmērāḩōq yāriyaḩ milḩāmāh raˊam sārīm ūtərūˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the abundance of the horn, it says, ‘Aha!’
⇔ And it smells the battle from far away,
⇔ the thunder of the princes and the battle-cry.
UST When they hear someone blow the battle horn, horses neigh excitedly.
⇔ They can smell a battle even from a distance.
⇔ They hear commanders shouting orders to their soldiers and they know the battle will begin soon.
BSB At the blast of the horn, he snorts with fervor.[fn]
⇔ He catches the scent of battle from afar—
⇔ the shouts of captains and the cry of war.
39:25 Or he snorts, ‘Aha!’
OEB At the trumpet alarm he saith "Ha!"
⇔ For he scenteth the battle afar,
⇔ The thunder of captains, the shouting.
WEB As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’
⇔ He smells the battle afar off,
⇔ the thunder of the captains, and the shouting.
WMB As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’
⇔ He smells the battle afar off,
⇔ the thunder of the captains, and the shouting.
NET At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’
⇔ And from a distance it catches the scent of battle,
⇔ the thunderous shouting of commanders,
⇔ and the battle cries.
LSV Among the horns he says, Aha,
And from afar he smells battle,
Roaring of princes and shouting.
FBV Whenever the trumpet calls, it is ready;[fn] he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
39:25 Literally, “he says, ‘Aha!’ ”
T4T They neigh joyfully when they hear someone blowing the trumpet.
⇔ They can smell a battle even when they are far away,
⇔ and they understand what it means when the commanders shout their commands to their soldiers.
LEB • [fn] a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— • the thunder of the commanders and the war cry.
?:? Literally “At enough”
BBE When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
MOF No MOF JOB book available
JPS As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha!
⇔ And he smelleth the battle afar off,
⇔ The thunder of the captains, and the shouting.
DRA When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
YLT Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
DBY At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
RV As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
WBS He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJB-1769 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJB-1611 Hee saith among the trumpets, Ha, ha: and he smelleth the battaile afarre off, the thunder of the captaines, and the shouting.
(Hee saith among the trumpets, Ha, ha: and he smelleth the battaile afar off, the thunder of the captaines, and the shouting.)
BB But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting.
(But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile afar off, the noise of the captaines and the shouting.)
GNV He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
(He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not back from the sword, )
CB but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge.
(but as soone as he hears the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afar off, ye/you_all noyse, the captaynes and the shoutinge.)
WYC Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
(When he hears a clarioun, he `seith, Yoie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.)
LUT Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
(Wenn the Trommete nearly klinget, spricht es: Hui! and riecht the Streit from ferne, the Schreien the Fürsten and Yauchzen.)
CLV Ubi audierit buccinam, dicit: Vah ! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
(Ubi audierit buccinam, he_says: Vah ! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, and ululatum exercitus. )
BRN And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
BrLXX Σάλπιγγος δὲ σημαινούσης, λέγει, εὖγε· πόῤῥωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
(Salpingos de saʸmainousaʸs, legei, euge; poɽɽōthen de osfrainetai polemou sun halmati kai kraugaʸ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר
in/on/at/with,often_as trumpet
This expression means “as often as the horn sounds.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As often as the horn sounds”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח
says aha
Yahweh is speaking of a horse as if it could speak and use this expression to show its delight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it snorts enthusiastically.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה
smells battle
Yahweh is using the term battle by association to mean the enemy army that is approaching to fight a battle with the army to which the horse belongs. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it smells the enemy army approaching ”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה
thunder captains and,battle_cry
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “it hears the thunder of the princes and the battle-cry”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
רַ֥עַם שָׂ֝רִים
thunder captains
Yahweh is speaking as if the loud orders that the princes or commanders were shouting to their troops were literally thunder. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the loud shouts of the princes” or “the loudly shouted orders of the princes”