Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It lives on a cliff,
⇔ ≈and spends the night in its fortress among the sharp rocks.
OET-LV A_rock it_dwells and_spends_the_night on [the]_tooth of_a_rock and_stronghold.
UHB סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ ‡
(şelaˊ yishkon vəyitlonān ˊal-shen-şelaˊ ūməʦūdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐπʼ ἐξοχῇ πέτρας, καὶ ἀποκρύφῳ,
(epʼ exoⱪaʸ petras, kai apokrufōi, )
BrTr on a crag of a rock, and in a secret place?
ULT It dwells and lodges on a crag,
⇔ on the peak of a crag and a stronghold.
UST Eagles live on cliffs.
⇔ They are safe among the high, pointed rocks there because no animals can get to them.
BSB He dwells on a cliff and lodges there;
⇔ his stronghold is on a rocky crag.
OEB The cliff is her home where she lodges–
⇔ The peak of the cliff and the fortress,
WEBBE On the cliff he dwells and makes his home,
⇔ on the point of the cliff and the stronghold.
WMBB (Same as above)
NET It lives on a rock and spends the night there,
⇔ on a rocky crag and a fortress.
LSV He inhabits a rock,
Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
FBV It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
T4T They live in holes in those cliffs.
⇔ They are safe in those high pointed rocks because no animals can reach them there.
LEB • on the rock and spends the night[fn]
39:? Literally “on the tooth of the rock and the stronghold”
BBE On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Moff No Moff JOB book available
JPS She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
ASV On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
⇔ Upon the point of the cliff, and the stronghold.
DRA She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
YLT A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Drby He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
RV She dwelleth on the rock, and hath her lodging there, upon the crag of the rock, and the strong hold.
Wbstr She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
KJB-1769 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
(She dwells and abideth/abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. )
KJB-1611 She dwelleth and abideth on the rocke, vpon the cragge of the rocke, and the strong place.
(She dwells and abideth/abides on the rock, upon the cragge of the rock, and the strong place.)
Bshps He abydeth in stony rockes, and dwelleth vpon the hye toppes of moutaines:
(He abydeth in stony rocks, and dwells upon the high tops of moutaines:)
Gnva He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
(He saith/says among the trumpets, Ha, ha: he smellleth the battle afar off, and the noise of the captains, and the shouting. )
Cvdl He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come.
(He abydeth in the stony rocks, ad upon the high tops of hard mountains, where no man can come.)
Wycl He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
(He dwells in stones, and he dwells in flyntis brokun before, and in rochis, to which `me may not neiye.)
Luth In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
(In Felsen lives he and bleibt on the Klippen at Felsen and in festen Orten.)
ClVg In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
(In petris manet, and in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן
lives and,spends_the_night
The terms dwells and lodges mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It lives all the time” or “It makes its home”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה
crag rocky and,stronghold
This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with and. The word stronghold describes the character of a peak of a crag. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “on the inaccessible peak of a crag”