Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From there, it spies out food.
⇔ ≈Its eyes watch from far away.
OET-LV From_there it_spies_out food from_from_far_away eyes_its they_look.
UHB מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃ ‡
(mishshām ḩāfar-ʼokel ləmērāḩōq ˊēynāyv yabiţū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From there it seeks food;
⇔ its eyes look to from afar.
UST From that great height, eagles look for animals that they can kill and eat.
⇔ They can see animals that are far away.
BSB From there he spies out food;
⇔ his eyes see it from afar.
OEB She spieth her prey from the heights
⇔ With those eyes that see from afar.
WEBBE From there he spies out the prey.
⇔ His eyes see it afar off.
WMBB (Same as above)
NET From there it spots its prey,
⇔ its eyes gaze intently from a distance.
LSV From there he has sought food,
His eyes look attentively to a far-off place,
FBV From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
T4T As they watch carefully from there,
⇔ they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
LEB • the prey; its eyes look from far away.
BBE From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Moff No Moff JOB book available
JPS From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
ASV From thence she spieth out the prey;
⇔ Her eyes behold it afar off.
DRA From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
YLT From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Drby From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
RV From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Wbstr From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
KJB-1769 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
(From thence she seeketh/seeks the prey, and her eyes behold afar off. )
KJB-1611 From thence she seeketh the pray, and her eyes behold a farre off.
(From thence she seeketh/seeks the pray, and her eyes behold afar offf.)
Bshps From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes.
(From whence he seeketh/seeks his praye, and looketh/looks far about with his eyes.)
Gnva Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
(Shall the hauke flie by thy/your wisdom, stretching out his wings toward the South? )
Cvdl From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes.
(From thence may he behold his praye, and look far about with his eyes.)
Wyc Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
(From thence he biholdith meet, and his iyen loken from far.)
Luth Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
(Von dannen schauet he after the/of_the Speise, and his Augen see ferne.)
ClVg Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
(Inde contemplatur escam, and about longe oculi his prospiciunt. )
BrTr Thence he seeks food, his eyes observe from far.
BrLXX ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόῤῥωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι.
(ekeise ōn zaʸtei ta sita, poɽɽōthen hoi ofthalmoi autou skopeuousi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ
from,from,far_away eyes,its see
See how you translated the expression “to from afar” in 36:3. Alternate translation: “its eyes look to distant places”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ
from,from,far_away eyes,its see
Yahweh is using one part of an eagle, its eyes, to mean all of it in the act of looking for food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it can spot its prey far in the distance”