Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She forgets that they might be crushed by a foot,
 ⇔ or be trampled by wild animals.

OET-LVAnd_forgets if/because_that a_foot crush_them and_animal the_field trample_them.

UHBוַ֭⁠תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑⁠הָ וְ⁠חַיַּ֖ת הַ⁠שָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁ⁠הָ׃
   (va⁠ttishkaḩ -regel təzūre⁠hā və⁠ḩayyat ha⁠ssādeh tədūshe⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπελάθετο, ὅτι ποῦς σκορπιεῖ, καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει.
   (kai epelatheto, hoti pous skorpiei, kai thaʸria agrou katapataʸsei. )

BrTrand has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.

ULTand it forgets that a foot might crush it
 ⇔ and a beast of the field might trample it.

USTBut this is still not a good thing to do.
 ⇔ Some wild animal could step on the eggs and crush them.

BSBShe forgets that a foot may crush them,
 ⇔ or a wild animal may trample them.


OEBForgetting that foot may crush them,
 ⇔ Or beast of the field tread upon them.

WEBBEand forgets that the foot may crush them,
 ⇔ or that the wild animal may trample them.

WMBB (Same as above)

NETShe forgets that a foot might crush them,
 ⇔ or that a wild animal might trample them.

LSVAnd she forgets that a foot may press it,
And a beast of the field treads it down.

FBVShe doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.

T4TOstriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].

LEB• [fn] and[fn] might trample it.[fn]


39:? Hebrew “it”; or a collective singular (“them”) referring to “eggs” in v. 14

39:? Literally “an animal of the field”

39:? Or a collective singular (“them”) referring to “eggs” in v. 14

BBEWithout a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.

ASVAnd forgetteth that the foot may crush them,
 ⇔ Or that the wild beast may trample them.

DRAShe forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.

YLTAnd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

DrbyAnd forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.

RVAnd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.

WbstrAnd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

KJB-1769And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

KJB-1611And forgetteth that the foot may crush them, or that the wilde beast may breake them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShe remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste.
   (She remembreth not that they might be troden with feet, or broken with some wild beaste.)

GnvaWilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
   (Wilt thou/you believe him, that he will bring home thy/your seed, and gather it unto thy/your barn? )

Cvdland forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast.
   (and forgetteth them: so that they might be troden with feet, or broken with somme wild beast.)

WyclHe foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
   (He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beast/animal of the field all tobrekith tho.)

LuthEr vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
   (He vergisset, that they/she/them möchten zertreten become and a wild animal they/she/them zerbreche.)

ClVgObliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
   (Obliviscitur that pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. )


TSNTyndale Study Notes:

39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ֭⁠תִּשְׁכַּח כִּי

and,forgets that/for/because/then/when

Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously forget than an animal might crush her eggs if she left them on the ground. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it does this even though”

Note 2 topic: writing-pronouns

תְּזוּרֶ֑⁠הָ & תְּדוּשֶֽׁ⁠הָ

crush,them & trample,them

The pronoun it refers in both of these instances to the ostrich’s eggs, which Yahweh described in the previous verse. It may be more natural in your language to use plural pronouns for the eggs. Alternate translation: “might crush them … might trample them”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑⁠הָ

foot crush,them

Yahweh is using one part of an animal, its foot, to mean all of it in the act of stepping on the eggs of an ostrich. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an animal might step on them”

BI Job 39:15 ©