Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She forgets that they might be crushed by a foot,
⇔ ≈or be trampled by wild animals.
OET-LV And_forgets if/because_that a_foot crush_them and_animal the_field trample_them.
UHB וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ ‡
(vattishkaḩ kī-regel təzūrehā vəḩayyat hassādeh tədūshehā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπελάθετο, ὅτι ποῦς σκορπιεῖ, καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει.
(kai epelatheto, hoti pous skorpiei, kai thaʸria agrou katapataʸsei. )
BrTr and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
ULT and it forgets that a foot might crush it
⇔ and a beast of the field might trample it.
UST But this is still not a good thing to do.
⇔ Some wild animal could step on the eggs and crush them.
BSB She forgets that a foot may crush them,
⇔ or a wild animal may trample them.
OEB Forgetting that foot may crush them,
⇔ Or beast of the field tread upon them.
WEBBE and forgets that the foot may crush them,
⇔ or that the wild animal may trample them.
WMBB (Same as above)
NET She forgets that a foot might crush them,
⇔ or that a wild animal might trample them.
LSV And she forgets that a foot may press it,
And a beast of the field treads it down.
FBV She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
T4T Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
LEB • [fn] and[fn] might trample it.[fn]
39:? Hebrew “it”; or a collective singular (“them”) referring to “eggs” in v. 14
39:? Literally “an animal of the field”
39:? Or a collective singular (“them”) referring to “eggs” in v. 14
BBE Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Moff No Moff JOB book available
JPS And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
ASV And forgetteth that the foot may crush them,
⇔ Or that the wild beast may trample them.
DRA She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
YLT And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Drby And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
RV And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Wbstr And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
KJB-1769 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
KJB-1611 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wilde beast may breake them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps She remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste.
(She remembreth not that they might be troden with feet, or broken with some wild beaste.)
Gnva Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
(Wilt thou/you believe him, that he will bring home thy/your seed, and gather it unto thy/your barn? )
Cvdl and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast.
(and forgetteth them: so that they might be troden with feet, or broken with somme wild beast.)
Wycl He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
(He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beast/animal of the field all tobrekith tho.)
Luth Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
(He vergisset, that they/she/them möchten zertreten become and a wild animal they/she/them zerbreche.)
ClVg Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
(Obliviscitur that pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. )
39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי
and,forgets that/for/because/then/when
Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously forget than an animal might crush her eggs if she left them on the ground. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it does this even though”
Note 2 topic: writing-pronouns
תְּזוּרֶ֑הָ & תְּדוּשֶֽׁהָ
crush,them & trample,them
The pronoun it refers in both of these instances to the ostrich’s eggs, which Yahweh described in the previous verse. It may be more natural in your language to use plural pronouns for the eggs. Alternate translation: “might crush them … might trample them”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ
foot crush,them
Yahweh is using one part of an animal, its foot, to mean all of it in the act of stepping on the eggs of an ostrich. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an animal might step on them”