Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:20 ©

OET (OET-RV)Did you make him so he can leap like a locust?
 ⇔ His powerful snorting is terrifying.

OET-LVThe_leap_him like_the_locust the_majesty snorting_his [is]_terror.

UHBהְֽ֭⁠תַרְעִישֶׁ⁠נּוּ כָּ⁠אַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣⁠וֹ אֵימָֽה׃
   (hə⁠tarˊīshe⁠nnū kā⁠ʼarbeh hōd naḩr⁠ō ʼēymāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHave you made it jump like a locust?
 ⇔ The majesty of its snorting is terrifying!

USTI enabled them to leap through the air as if they were locusts.
 ⇔ They snort so loudly that they cause people to be afraid.


BSBDo you make him leap like a locust,
 ⇔ striking terror with his proud snorting?

OEBDost thou make him to leap like a locust,
 ⇔ With snort that is splendid and terrible?

WEBHave you made him to leap as a locust?
 ⇔ The glory of his snorting is awesome.

WMB (Same as above)

NETDo you make it leap like a locust?
 ⇔ Its proud neighing is terrifying!

LSVDo you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.

FBVDid you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!

T4TAre you the one who enabled them to leap forward like locusts?
 ⇔ When they snort/blow loudly through their noses►, they cause people to be afraid.

LEB•  The majesty of its snorting is terrifying.

BBEIs it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?

MOFNo MOF JOB book available

JPSHast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

ASVHast thou made him to leap as a locust?
 ⇔ The glory of his snorting is terrible.

DRAWilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.

YLTDost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.

DBYDost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.

RVHast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.

WBSCanst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

KJB-1769Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.[fn]
   (Canst thou/you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. )


39.20 terrible: Heb. terror

KJB-1611[fn]Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.
   (Canst thou/you make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.)


39:20 Hebr. terrour.

BBCanst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.
   (Canst thou/you make him afraid as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.)

GNVFor God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
   (For God had depriued him of wisedom, and hath/has given him no part of understanding. )

CBthat he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?
   (that he letteth him self be driven forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?)

WYCWhether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
   (Whether thou/you shalt raise him as locustis? The glory of his nosethirlis is drede.)

LUTKannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
   (Kannst you it schrecken like the Heuschrecken? The is Preis his Nase, was schrecklich is.)

CLVNumquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
   (Numquid suscitabis him as_if locustas? gloria narium his terror. )

BRNAnd hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?

BrLXXΠεριέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν; δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ.
   (Periethaʸkas de autōi panoplian; doxan de staʸtheōn autou tolmaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

הְֽ֭⁠תַרְעִישֶׁ⁠נּוּ כָּ⁠אַרְבֶּ֑ה

the,leap,him like_the,locust

The point of this comparison is that a horse can jump high and gracefully, just as a locust can easily jump high for its size. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Are you the one who gave horses such graceful and powerful jumping ability”

BI Job 39:20 ©