Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Did you make him so he can leap like a locust?
⇔ His powerful snorting is terrifying.
OET-LV The_leap_him like_the_locust the_majesty snorting_his [is]_terror.
UHB הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ ‡
(hətarˊīshennū kāʼarbeh hōd naḩrō ʼēymāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have you made it jump like a locust?
⇔ The majesty of its snorting is terrifying!
UST I enabled them to leap through the air as if they were locusts.
⇔ They snort so loudly that they cause people to be afraid.
BSB Do you make him leap like a locust,
⇔ striking terror with his proud snorting?
OEB Dost thou make him to leap like a locust,
⇔ With snort that is splendid and terrible?
WEB Have you made him to leap as a locust?
⇔ The glory of his snorting is awesome.
WMB (Same as above)
NET Do you make it leap like a locust?
⇔ Its proud neighing is terrifying!
LSV Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
FBV Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
T4T Are you the one who enabled them to leap forward like locusts?
⇔ When they ◄snort/blow loudly through their noses►, they cause people to be afraid.
LEB • The majesty of its snorting is terrifying.
BBE Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
MOF No MOF JOB book available
JPS Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
ASV Hast thou made him to leap as a locust?
⇔ The glory of his snorting is terrible.
DRA Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
YLT Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
DBY Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
RV Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
WBS Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
KJB-1769 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.[fn]
(Canst thou/you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. )
39.20 terrible: Heb. terror
KJB-1611 [fn]Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.
(Canst thou/you make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.)
39:20 Hebr. terrour.
BB Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.
(Canst thou/you make him afraid as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.)
GNV For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
(For God had depriued him of wisedom, and hath/has given him no part of understanding. )
CB that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?
(that he letteth him self be driven forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?)
WYC Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
(Whether thou/you shalt raise him as locustis? The glory of his nosethirlis is drede.)
LUT Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
(Kannst you it schrecken like the Heuschrecken? The is Preis his Nase, was schrecklich is.)
CLV Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
(Numquid suscitabis him as_if locustas? gloria narium his terror. )
BRN And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
BrLXX Περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν; δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ.
(Periethaʸkas de autōi panoplian; doxan de staʸtheōn autou tolmaʸ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה
the,leap,him like_the,locust
The point of this comparison is that a horse can jump high and gracefully, just as a locust can easily jump high for its size. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Are you the one who gave horses such graceful and powerful jumping ability”