Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, God didn’t give her much wisdom,
⇔ ≈and he didn’t fill her with much understanding.
OET-LV If/because forget_her god wisdom and_not he_gave_a_share to/for_her/it in/on/at/with_understanding.
UHB כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ ‡
(kiy-hishshāh ʼₑlōha ḩākəmāh vəloʼ-ḩālaq lāh babīnāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ Θεὸς σοφίαν, καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
(Hoti katesiōpaʸsen autaʸ ho Theos sofian, kai ouk epemerisen autaʸ en taʸ sunesei. )
BrTr For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
ULT because God has caused it to forget wisdom,
⇔ and he has not given understanding to it.
UST Ostriches act this way because I did not give them good instincts.
⇔ I did not enable them to understand how they should care for their eggs and chicks.
BSB For God has deprived her of wisdom;
⇔ He has not endowed her with understanding.
OEB For God hath not dealt to her wisdom,
⇔ Nor alloted to her understanding.
WEBBE because God has deprived her of wisdom,
⇔ neither has he imparted to her understanding.
WMBB (Same as above)
NET For God deprived her of wisdom,
⇔ and did not impart understanding to her.
LSV For God has caused her to forget wisdom,
And He has not given a portion
To her in understanding;
FBV For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
T4T That is because I did not allow ostriches to be wise.
⇔ I did not enable them to be intelligent.
LEB • and he did not give it a share in understanding.
BBE For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Moff No Moff JOB book available
JPS Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
ASV Because God hath deprived her of wisdom,
⇔ Neither hath he imparted to her understanding.
DRA For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
YLT For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Drby For [fn]God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
39.17 Eloah
RV Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Wbstr Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
KJB-1769 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
(Because God hath/has deprived her of wisdom, neither hath/has he imparted to her understanding. )
KJB-1611 Because God hath depriued her of wisedome, neither hath he imparted to her vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And that because God hath taken wysdome from her, & hath not geuen her vnderstanding.
(And that because God hath/has taken wisdom from her, and hath/has not given her understanding.)
Gnva Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Cvdl And that because God hath taken wisdome from him, & hath not geuen him vnderstondinge.
(And that because God hath/has taken wisdom from him, and hath/has not given him understanding.)
Wycl For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
(For God hath/has priued him from wisdom, and `yaf not understondyng to him.)
Luth Denn GOtt hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
(Because God has him the Weisheit taken and has him none Verstand mitgeteilet.)
ClVg Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
(Privavit because her God sapientia, but_not he_gave illi intelligentiam. )
39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה
forget,her god wisdom and=not give_~_ashare to/for=her/it in/on/at/with,understanding
Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously forget any wisdom it might have acquired and as if it might possess understanding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has not given it the instincts to take better care of its young”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק
forget,her god wisdom and=not give_~_ashare
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I have caused it to forget wisdom, and I have not given”