Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Would you depend on the wild bull to bring in your grain,
 ⇔ and to pile it on your threshing floor?

OET-LVHave_faith in/on/over_him/it[fn] if/because_that it_will_bring_back[fn] grain_your and_threshing_floor_your it_will_gather.


39:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

39:12 Variant note: ישוב: (x-qere) ’יָשִׁ֣יב’: lemma_7725 morph_HVhi3ms id_18kyK יָשִׁ֣יב

UHBהֲ⁠תַאֲמִ֣ין בּ֭⁠וֹ כִּי־יָשִׁ֣יב[fn] זַרְעֶ֑⁠ךָ וְֽ⁠גָרְנְ⁠ךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
   (hₐ⁠taʼₐmin b⁠ō -yāshiyⱱ zarˊe⁠kā və⁠gārənə⁠kā yeʼₑşof.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ישוב

BrLXXΠιστεύσεις δὲ, ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
   (Pisteuseis de, hoti apodōsei soi ton sporon, eisoisei de sou ton halōna; )

BrTrAnd wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor?

ULTWill you depend on it, that it will bring in your seed
 ⇔ and gather it to your threshing floor?

USTA wild ox would not help you
 ⇔ to grow more crops than you could grow by yourself.

BSBCan you trust him to bring in your grain
 ⇔ and gather it to your threshing floor?


OEBExpect him to come again
 ⇔ And gather thy seed to thy threshing-floor?

WEBBEWill you confide in him, that he will bring home your seed,
 ⇔ and gather the grain of your threshing floor?

WMBB (Same as above)

NETCan you count on it to bring in your grain,
 ⇔ and gather the grain to your threshing floor?

LSVDo you trust in him
That he brings back your seed,
And gathers [it to] your threshing-floor?

FBVAre you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?

T4TCan you rely on it to come back from the field,
 ⇔ bringing your grain to the place where you thresh it?

LEB•  and that it will gather it to your threshing floor?

BBEWill you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?

ASVWilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
 ⇔ And gather the grain of thy threshing-floor?

DRAWilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?

YLTDost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?

DrbyWilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?

RVWilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshingfloor?

WbstrWilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

KJB-1769Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
   (Wilt thou/you believe him, that he will bring home thy/your seed, and gather it into thy/your barn? )

KJB-1611Wilt thou beleeue him that hee will bring home thy seed? and gather it into thy barne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMayst thou beleue him that he wyll bring home thy corne, or carry any thing vnto thy barne?
   (Mayst thou/you believe him that he will bring home thy/your corn, or carry anything unto thy/your barn?)

GnvaWill the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
   (Will the unicorne serve thee/you? or will he tarry/wait by thy/your cribbe? )

CvdlMayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne?
   (Mayest thou/you believe hi, it he will brige home yi corn, or to carry anything unto yi barn?)

WyclWhether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
   (Whether thou/you shalt believe to him, that he shall yelde seed to thee/you, and shall gather together thy/your cornfloor?)

LuthMagst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
   (Magst you him trauen, that it deinen seed/seeds you/to_you againbringe and in your Scheune sammle?)

ClVgNumquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
   (Numquid credes illi that sementem reddat tibi, and aream tuam congreget? )


TSNTyndale Study Notes:

39:9-12 Now extinct and already rare by Moses’ time, the wild ox was the most powerful land animal in early Canaan. This Old Testament symbol of strength (Num 23:22; 24:8; Deut 33:17; Pss 29:6; 92:10) was never tamed (cp. Gen 1:28; 9:2; Ps 8:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠תַאֲמִ֣ין בּ֭⁠וֹ כִּי־יָשִׁ֣יב & זַרְעֶ֑⁠ךָ וְֽ⁠גָרְנְ⁠ךָ֥ יֶאֱסֹֽף

?,have_faith in/on/over=him/it that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: ?,have_faith in/on/over=him/it that/for/because/then/when return grain,your and,threshing_floor,your gather )

As in the previous verse, Yahweh means implicitly that Job or any other human being would not be able to depend on a wild ox to do the work of a farm animal. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Would you really be able to depend on it to bring in your grain from your fields to your threshing floor”

BI Job 39:12 ©