Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Would you depend on the wild bull to bring in your grain,
⇔ and to pile it on your threshing floor?
OET-LV Have_faith in/on/over_him/it[fn] if/because_that it_will_bring_back[fn] grain_your and_threshing_floor_your it_will_gather.
39:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
39:12 Variant note: ישוב: (x-qere) ’יָשִׁ֣יב’: lemma_7725 morph_HVhi3ms id_18kyK יָשִׁ֣יב
UHB הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־יָשִׁ֣יב[fn] זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ ‡
(hₐtaʼₐmin bō kī-yāshiyⱱ zarˊekā vəgārənəkā yeʼₑşof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ישוב
BrLXX Πιστεύσεις δὲ, ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
(Pisteuseis de, hoti apodōsei soi ton sporon, eisoisei de sou ton halōna; )
BrTr And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor?
ULT Will you depend on it, that it will bring in your seed
⇔ and gather it to your threshing floor?
UST A wild ox would not help you
⇔ to grow more crops than you could grow by yourself.
BSB Can you trust him to bring in your grain
⇔ and gather it to your threshing floor?
OEB Expect him to come again
⇔ And gather thy seed to thy threshing-floor?
WEBBE Will you confide in him, that he will bring home your seed,
⇔ and gather the grain of your threshing floor?
WMBB (Same as above)
NET Can you count on it to bring in your grain,
⇔ and gather the grain to your threshing floor?
LSV Do you trust in him
That he brings back your seed,
And gathers [it to] your threshing-floor?
FBV Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
T4T Can you rely on it to come back from the field,
⇔ bringing your grain to the place where you thresh it?
LEB • and that it will gather it to your threshing floor?
BBE Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Moff No Moff JOB book available
JPS Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
ASV Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
⇔ And gather the grain of thy threshing-floor?
DRA Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
YLT Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Drby Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
RV Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshingfloor?
Wbstr Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
KJB-1769 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
(Wilt thou/you believe him, that he will bring home thy/your seed, and gather it into thy/your barn? )
KJB-1611 Wilt thou beleeue him that hee will bring home thy seed? and gather it into thy barne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Mayst thou beleue him that he wyll bring home thy corne, or carry any thing vnto thy barne?
(Mayst thou/you believe him that he will bring home thy/your corn, or carry anything unto thy/your barn?)
Gnva Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
(Will the unicorne serve thee/you? or will he tarry/wait by thy/your cribbe? )
Cvdl Mayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne?
(Mayest thou/you believe hi, it he will brige home yi corn, or to carry anything unto yi barn?)
Wycl Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
(Whether thou/you shalt believe to him, that he shall yelde seed to thee/you, and shall gather together thy/your cornfloor?)
Luth Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
(Magst you him trauen, that it deinen seed/seeds you/to_you againbringe and in your Scheune sammle?)
ClVg Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
(Numquid credes illi that sementem reddat tibi, and aream tuam congreget? )
39:9-12 Now extinct and already rare by Moses’ time, the wild ox was the most powerful land animal in early Canaan. This Old Testament symbol of strength (Num 23:22; 24:8; Deut 33:17; Pss 29:6; 92:10) was never tamed (cp. Gen 1:28; 9:2; Ps 8:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־יָשִׁ֣יב & זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף
?,have_faith in/on/over=him/it that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: ?,have_faith in/on/over=him/it that/for/because/then/when return grain,your and,threshing_floor,your gather )
As in the previous verse, Yahweh means implicitly that Job or any other human being would not be able to depend on a wild ox to do the work of a farm animal. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Would you really be able to depend on it to bring in your grain from your fields to your threshing floor”