Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Was it you who gave the horse his strength?
 ⇔ Did you clothe his neck with that mane?

OET-LVGive to_the_horse strength clothe neck_his a_mane.

UHBהֲ⁠תִתֵּ֣ן לַ⁠סּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲ⁠תַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣⁠וֹ רַעְמָֽה׃
   (hₐ⁠tittēn la⁠şşūş gəⱱūrāh hₐ⁠talbiysh ʦaūāʼr⁠ō raˊmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
   (Aʸ su periethaʸkas hippōi dunamin, enedusas de traⱪaʸlōi autou fobon; )

BrTrHast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?

ULTHave you given strength to the horse?
 ⇔ Have you clothed its neck with a mane?

USTBut I made horses to be very strong.
 ⇔ I put beautiful flowing manes on their necks.

BSB  ⇔ Do you give strength to the horse
 ⇔ or adorn his neck with a mane?


OEBDost thou give to the war-horse his strength,
 ⇔ Clothe his neck with the quivering mane?

WEBBE  ⇔ “Have you given the horse might?
 ⇔ Have you clothed his neck with a quivering mane?

WMBB (Same as above)

NET“Do you give the horse its strength?
 ⇔ Do you clothe its neck with a mane?

LSVDo you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?

FBVDid you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?

T4T  ⇔ And think about horses. Job, are you the one who caused horses to be strong?
 ⇔ Are you the one who put flowing manes/long hair► on their necks?

LEB•  Do you clothe its neck with a mane?

BBEDo you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?

MoffNo Moff JOB book available

JPSHast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?

ASV  ⇔ Hast thou given the horse his might?
 ⇔ Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

DRAWilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?

YLTDost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?

DrbyHast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

RVHast thou given the horse his might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

WbstrHast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

KJB-1769Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
   (Hast thou/you given the horse strength? hast thou/you clothed his neck with thunder? )

KJB-1611Hast thou giuen the horse strength? hast thou clothed his necke with thunder?
   (Hast thou/you given the horse strength? hast thou/you clothed his necke with thunder?)

BshpsHast thou geue the horse his strength, or learned him to ney coragiously?
   (Hast thou/you give the horse his strength, or learned him to ney coragiously?)

GnvaHe sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
   (He sheweth/shows himself cruell unto his young ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine. )

CvdlHast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare:
   (Hast thou/you given the horse is strength, or lerned him to bow down his neck with feare:)

WyclWhether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
   (Whether thou/you shalt give strengthe to an hors, ether shall give neiyng `aboute his necke?)

LuthKannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
   (Kannst you to_him Roß Kräfte geben, or his Hals zieren with his Geschrei?)

ClVgNumquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
   (Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo his hinnitum? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ⁠סּ֣וּס & צַוָּאר֣⁠וֹ רַעְמָֽה

to_the,horse & neck,his Raamah

Yahweh is not referring to a specific horse. He means horses in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to horses … their necks with manes”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠תַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣⁠וֹ רַעְמָֽה

?,clothe neck,his Raamah

Yahweh is speaking as if the mane of a horse were clothing that it wore. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Were you the one who gave horses such splendid manes”

BI Job 39:19 ©