Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Was it you who gave the horse his strength?
⇔ Did you clothe his neck with that mane?
OET-LV Give to_the_horse strength clothe neck_his a_mane.
UHB הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ ‡
(hₐtittēn laşşūş gəⱱūrāh hₐtalbish ʦaūāʼrō raˊmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have you given strength to the horse?
⇔ Have you clothed its neck with a mane?
UST But I made horses to be very strong.
⇔ I put beautiful flowing manes on their necks.
BSB ⇔ Do you give strength to the horse
⇔ or adorn his neck with a mane?
OEB Dost thou give to the war-horse his strength,
⇔ Clothe his neck with the quivering mane?
WEB ⇔ “Have you given the horse might?
⇔ Have you clothed his neck with a quivering mane?
WMB (Same as above)
NET “Do you give the horse its strength?
⇔ Do you clothe its neck with a mane?
LSV Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
FBV Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
T4T ⇔ And think about horses. Job, are you the one who caused horses to be strong?
⇔ Are you the one who put flowing ◄manes/long hair► on their necks?
LEB • Do you clothe its neck with a mane?
BBE Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
MOF No MOF JOB book available
JPS Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
ASV ⇔ Hast thou given the horse his might?
⇔ Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
DRA Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
YLT Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
DBY Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
RV Hast thou given the horse his might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
WBS Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
KJB-1769 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
(Hast thou/you given the horse strength? hast thou/you clothed his neck with thunder? )
KJB-1611 Hast thou giuen the horse strength? hast thou clothed his necke with thunder?
(Hast thou/you given the horse strength? hast thou/you clothed his necke with thunder?)
BB Hast thou geue the horse his strength, or learned him to ney coragiously?
(Hast thou/you give the horse his strength, or learned him to ney coragiously?)
GNV He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
(He sheweth himself cruell unto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine. )
CB Hast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare:
(Hast thou/you given the horse is strength, or lerned him to bow down his neck with feare:)
WYC Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
(Whether thou/you shalt give strengthe to an hors, ether shall give neiyng `aboute his necke?)
LUT Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
(Kannst you to_him Roß Kräfte geben, or his Hals zieren with seinem Geschrei?)
CLV Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
(Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo his hinnitum? )
BRN Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
BrLXX Ἢ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
(Aʸ su periethaʸkas hippōi dunamin, enedusas de traⱪaʸlōi autou fobon; )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַסּ֣וּס & צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה
to_the,horse & neck,his Raamah
Yahweh is not referring to a specific horse. He means horses in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to horses … their necks with manes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה
?,clothe neck,his Raamah
Yahweh is speaking as if the mane of a horse were clothing that it wore. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Were you the one who gave horses such splendid manes”