Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 13:7

 JOS 13:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 152527,152528
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105497
    1. חַלֵּק
    2. 152529
    3. apportion
    4. -
    5. V-Vpv2ms
    6. apportion
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105498
    1. אֶת
    2. 152530
    3. DOM
    4. All
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105499
    1. 152531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105500
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 152532,152533
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105501
    1. הַ,זֹּאת
    2. 152534,152535
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105502
    1. בְּ,נַחֲלָה
    2. 152536,152537
    3. (in) an inheritance
    4. inheritance
    5. 5159
    6. S-R,Ncfsa
    7. (in)_an,inheritance
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105503
    1. לְ,תִשְׁעַת
    2. 152538,152539
    3. to the nine of
    4. nine
    5. 8672
    6. S-R,Acmsc
    7. to,the_nine_of
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105504
    1. הַ,שְּׁבָטִים
    2. 152540,152541
    3. the tribes
    4. tribes
    5. 7626
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,tribes
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105505
    1. וַ,חֲצִי
    2. 152542,152543
    3. and the half of
    4. plus
    5. 2677
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,the_half_of
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105506
    1. הַ,שֵּׁבֶט
    2. 152544,152545
    3. the tribe
    4. -
    5. 7626
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_tribe
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105507
    1. הַֽ,מְנַשֶּֽׁה
    2. 152546,152547
    3. (the) Mənashsheh
    4. Menashsheh
    5. 4519
    6. S-Td,Np
    7. (the),Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105508
    1. 152548
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 105509

OET (OET-LV)And_now apportion DOM the_earth/land (the)_this (in)_an_inheritance to_the_nine_of the_tribes and_the_half_of the_tribe (the)_Mənashsheh.

OET (OET-RV)All that land should be divided up as an inheritance for the nine tribes plus half of the half-tribe of Menashsheh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–33 Moses had distributed the land east of the Jordan River

Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.

Here is another possible section heading:

The land east of the Jordan River

13:7a

Now therefore divide this land as an inheritance

Now therefore: The Hebrew words that the BSB translates as Now therefore are literally “and now.” The word Now indicates that the time has arrived for Joshua to divide the land between the Israelite tribes. Use a joining word that is natural to connect this clause with the preceding clause.

divide this land as an inheritance: The clause divide this land as an inheritance has the same meaning as the command in 13:6d. It is repeated for emphasis, using different words.

13:7b

to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”

to the nine tribes: The phrase to the nine tribes indicates the nine tribes of Israel that had not yet received land. These nine tribes are Judah, Ephraim, Benjamin, Simeon, Zebulun, Issachar, Asher, Naphtali, and Dan.

and the half-tribe of Manasseh: The phrase the half-tribe of Manasseh indicates those people of the tribe of the Manasseh who chose to live west of the Jordan River.

There is a textual issue in this verse. The Septuagint, the ancient Greek translation, includes another clause at the end of verse 13:7 which is not in the Hebrew text. Most English versions do not include this clause, but it is found in the NJB:

from the Jordan as far as the Great Sea in the west, you must give it them; the Great Sea will be their limit (NJB)

It is recommended that you do not include this clause unless it is included in the majority language version in your area.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). See the discussion of it this expression the Introduction to Joshua, and ensure that you have been translating it consistently throughout the book. Alternate translation: [So here is what I want you to do:]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠תִשְׁעַ֣ת הַ⁠שְּׁבָטִ֑ים וַ⁠חֲצִ֖י הַ⁠שֵּׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה

to,the_nine_of the,tribes and,the_half_of of,the_tribe (the),Manasseh

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [to the nine tribes and half of the tribe of Manasseh that have not yet received any land]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 152527,152528
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105497
    1. apportion
    2. -
    3. 2556
    4. 152529
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105498
    1. DOM
    2. All
    3. 347
    4. 152530
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105499
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 152532,152533
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105501
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 152534,152535
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105502
    1. (in) an inheritance
    2. inheritance
    3. 846,5077
    4. 152536,152537
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105503
    1. to the nine of
    2. nine
    3. 3705,8271
    4. 152538,152539
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105504
    1. the tribes
    2. tribes
    3. 1893,7622
    4. 152540,152541
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105505
    1. and the half of
    2. plus
    3. 1987,2251
    4. 152542,152543
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105506
    1. the tribe
    2. -
    3. 1893,7622
    4. 152544,152545
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105507
    1. (the) Mənashsheh
    2. Menashsheh
    3. 1893,3949
    4. 152546,152547
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Person=Manasseh; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105508

OET (OET-LV)And_now apportion DOM the_earth/land (the)_this (in)_an_inheritance to_the_nine_of the_tribes and_the_half_of the_tribe (the)_Mənashsheh.

OET (OET-RV)All that land should be divided up as an inheritance for the nine tribes plus half of the half-tribe of Menashsheh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 13:7 ©