Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”
OET-LV And_he/it_said take please DOM son_your[fn] DOM only_your whom you_love DOM Yiʦḩāq/(Isaac) and_go to/for_yourself(m) to the_land the_Mōriyyāh and_offer_him there as_burnt_offering on one the_mountains which I_will_tell about_you.
22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer qaḩ-nāʼ ʼet-binkā ʼet-yəḩidkā ʼₐsher-ʼāhaⱱtā ʼet-yiʦḩāq vəlek-ləkā ʼel-ʼereʦ hammoriyyāh vəhaˊₐlēhū shām ləˊolāh ˊal ʼaḩad hehārim ʼₐsher ʼomar ʼēleykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαὰκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, καὶ ἀνένεγκε αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω.
(Kai eipe, labe ton huion sou ton agapaʸton, hon aʸgapaʸsas, ton Isaʼak, kai poreuthaʸti eis taʸn gaʸn taʸn hupsaʸlaʸn, kai anenegke auton ekei eis holokarpōsin efʼ hen tōn oreōn hōn an soi eipō. )
BrTr And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
ULT Then he said, “Please take your son, your only son whom you love, Isaac, and go yourself to the land of Moriah, and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I will tell to you.”
UST Then God commanded him, “Take your son with you, yes, your only son Isaac whom you love, and travel with him to the region of Moriah. There you are to burn him up on an altar as a sacrifice to me, on one of the mountains that I will show to you.”
BSB § “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
OEB The Lord said, ‘Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt-offering on one of the mountains which I will show you.’
WEBBE He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
WMBB (Same as above)
NET God said, “Take your son – your only son, whom you love, Isaac – and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.”
LSV And He says, “Now take your son, your only one, whom you have loved, even Isaac, and go for yourself to the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak to you.”
FBV God told him, “Go with your son, the one you love, your only son, to the land of Moriah and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I'll show you.”
T4T God said, “Your son, Isaac, whom you love very much, is the only son who is still here with you. But take him and go together to the Moriah region. Offer him as a sacrifice like a burnt offering, on a hill that I will show you.”
LEB And he said, “Take your son, your only child, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains where[fn] I will tell you.”
22:2 Or “that”
BBE And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
Moff No Moff GEN book available
JPS And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.'
ASV And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
DRA He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show thee.
YLT And He saith, 'Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
Drby And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
RV And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
Wbstr And he said, Take now thy son, thy only son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will name to thee.
KJB-1769 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
(And he said, Take now thy/your son, thine/your only son Isaac, whom thou/you lovest/love, and get thee/you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee/you of. )
KJB-1611 And he said, Take now thy sonne, thine onely sonne Isaac, whom thou louest, and get thee into the land of Moriah: and offer him there for a burnt offering vpon one of the Mountaines which I will tell thee of.
(And he said, Take now thy/your son, thine/your only son Isaac, whom thou/you lovest/love, and get thee/you into the land of Moriah: and offer him there for a burnt offering upon one of the Mountaines which I will tell thee/you of.)
Bshps And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee.
(And he said: take thy/your son, thine/your onlye son Isahac whom thou/you lovest/love, and get thee/you unto the land Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will show thee/you.)
Gnva And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee.
(And he said, Take now thine/your only son Izhak whom thou/you lovest/love, and get thee/you unto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains, which I will show thee/you. )
Cvdl And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the.
(And he said: Take ye/you_all son, this only son of thine, eue Isaac whom thou/you lovest/love, and go thy/your way in to the land of Moria, and offre him there for a burntofferynge, upon a mountain that I shall show them.)
Wyc God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee.
(God said to him, Take thy/your `sone one gendrid, whom thou/you lovest/love, Ysaac; and go into the land of visioun, and offre thou/you him there in to burnt sacrifice, on one of the hills which I shall show to thee/you.)
Luth Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
(And he spoke: Nimm Isaak, deinen einigen son, the you lieb hast, and go there in the Land Morija and opfere him/it there for_the Brandopfer on one Berge, the I you/to_you say become.)
ClVg Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.[fn]
(He_said illi: Tolle son your only_born, which diligis, Isaac, and vade in the_earth/land visionis, atque there offeres him in holocaustum over one montium which monstravero tibi. )
22.2 Tolle filium, etc. ALC. in Gen., tom. 1 Non statim jussus est Abraham filium occidere, sed triduo ad immolandum ducere, ut longitudine temporis tentatio augeretur. Per triduum enim, crescentibus curis, paterna viscera cruciantur, et prolixo spatio pater filium intuetur, cibum cum eo sumit, tot noctibus pendet puer in amplexu patris, cubat in gremio, et per singula momenta in paterno affectu dolor occidendi filii cumulatur. Quem diligis, etc. BEDA in Gen., c. 22 De charitatis admonitione et nominis recordatione tentatio cumulatur, et paternus affectus movetur in memoria promissionis, quia dictum est: In Isaac vocabitur tibi semen, tanquam si ille occideretur, tota spes promissionis frustraretur. Vade in terram. HIER. Q. Hebr., tom. 3 Aiunt Hebræi hunc montem esse in quo postea templum ædificatum est in area ornæ Jebusæi. Unde 2, Par. 3: Cœperunt ædificare templum mense secundo, secunda die mensis, in monte Moria, qui idcirco illuminans interpretatur et lucens, quia ibi est debir id est oraculum Dei, et spiritus qui homines docet veritatem et prophetias inspirat.
22.2 Tolle filium, etc. ALC. in Gen., tom. 1 Non immediately yussus it_is Abraham son occidere, but triduo to immolandum ducere, as longitudine temporis tentatio augeretur. Per triduum because, crescentibus curis, paterna viscera cruciantur, and prolixo spatio father son intuetur, cibum when/with eo sumit, tot noctibus pendet puer in amplexu patris, cubat in gremio, and through singula momenta in paterno affectu pain occidendi children cumulatur. Quem diligis, etc. BEDA in Gen., c. 22 De charitatis admonitione and nominis recordatione tentatio cumulatur, and paternus affectus movetur in memoria promissionis, because dictum it_is: In Isaac vocabitur to_you semen, tanquam when/but_if ille occideretur, tota spes promissionis frustraretur. Vade in the_earth/land. HIER. Q. Hebr., tom. 3 Aiunt Hebræi this_one montem esse in quo postea templum ædificatum it_is in area ornæ Yebusæi. Unde 2, Par. 3: Cœperunt to_build templum a_month secundo, secunda day month, in mountain Moria, who idcirco illuminans interpretatur and lucens, because there it_is debir id it_is oraculum of_God, and spiritus who homines teaches words and prophetias inspirat.
22:2 Obedience to God’s earlier call (12:1-3) was rewarded with great blessing; now Abraham had the opportunity to show even greater obedience.
• Take your son . . . Isaac, whom you love so much: By this detailed description of Isaac, God reminded Abraham that the young man was his beloved son, and intensified his awareness of the cost of the sacrifice.
• The name Moriah is explained by the Chronicler (2 Chr 3:1) as the place of the later Temple Mount in Jerusalem.
• Go: By wording the command in this way, God helped Abraham to obey by recalling his former call (cp. 12:1-3).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֡אמֶר
and=he/it_said
Translate this quote margin in a way that fits this context well. Alternate translation: “Then God said to him,” or “Then God told him,”
קַח נָ֠א אֶת בִּנְךָ֨
take now DOM son,your
See how you translated “please” when God is talking to a person in Gen 13:14; 15:5. Your translation of take here should not imply the use of force. See how you translated “took” in Gen 11:31 and 12:5.
אֶת יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק
DOM DOM only,your which/who love DOM Yiʦḩāq/(Isaac)
This phrase repeats part of the previous phrase in order to emphasize it. Do what is natural in your language. Alternate translation: “yes your only son Isaac whom you love,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֶךְ לְךָ֔
and,go to/for=yourself(m)
It is understood that he was to take Isaac with him. If this is not clear in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “and go with him”
Note 3 topic: translate-names
אֶל אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה
to/towards earth/land the,Moriah
Alternate translation: “to the region called Moriah,” or “to the Moriah Region,”
וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה
and,offer,him there as,burnt_offering
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated a similar phrase in Gen 8:20. Alternate translation: “and offer him there to me as a burnt offering” or “There you are to burn him up on an altar as a offering to me,”
עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in one the,mountains
Alternate translation: “on top of one of the mountains” or “on top of a mountain”
אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
which/who tell about,you
Alternate translation: “that I will point out to you.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.