Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_saw very very and_they_said there the_two the_kings not they_stood before_face/front_him and_how will_we_stand we.
UHB וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃ ‡
(vayyirʼū məʼod məʼod vayyoʼmərū hinnēh shənēy hamməlākim loʼ ˊāmədū ləfānāyv vəʼēyk naˊₐmod ʼₐnāḩənū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα, καὶ εἶπον, ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
(Kai efobaʸthaʸsan sfodra, kai eipon, idou hoi duo basileis ouk estaʸsan kata prosōpon autou, kai pōs staʸsometha haʸmeis; )
BrTr And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand?
ULT And they were very, very afraid, and they said, “Look—the two kings did not stand to his face. And how will we stand ourselves?”
UST But when they got those letters and read them, they became very afraid. They said, “King Joram and King Ahaziah could not resist him; how can we resist him?
BSB § But they were terrified and reasoned, “If two kings could not stand against him, how can we?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
WMBB (Same as above)
NET They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
LSV And they fear very greatly, and say, “Behold, the two kings have not stood before him, and how do we stand—we?”
FBV But they were extremely frightened, and said to themselves, “If two kings couldn't defeat him, how could we?”
T4T But when they got those letters from Jehu and read them, they became very afraid. They said, “King Joram and King Ahaziah could not resist him; ◄how can we resist him?/we cannot possibly resist him!►” [RHQ]
LEB But they were very afraid, and they said, “Look, two kings could not stand before him; how can we stand?”
BBE But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
Moff No Moff 2KI book available
JPS But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
ASV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
DRA But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
YLT And they fear very greatly, and say, 'Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand — we?'
Drby And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?
RV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
Wbstr But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
KJB-1769 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
KJB-1611 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
Bshps But they were exceedingly afrayde, & sayde: See, two kinges were not able to stande before him: howe shall we then be able to stande?
(But they were exceedingly afraid, and said: See, two kings were not able to stand before him: how shall we then be able to stande?)
Gnva But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
(But they were exceedingly afraid, and said, Behold two Kings could not stand before him, how shall we then stand? )
Cvdl Neuertheles they were sore afrayed, and sayde: Beholde, two kynges were not able to stonde before him, how wyl we then endure?
(Nevertheless they were sore afraid, and said: Behold, two kings were not able to stand before him, how will we then endure?)
Wyc And thei dredden greetli, and seiden, Lo! twei kyngis myyten not stonde bifor hym, and how schulen we mowe ayenstonde hym?
(And they dreaded greatly, and said, Lo! two kings myyten not stand before him, and how should we more againsttonde him?)
Luth Sie aber fürchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Könige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
(They/She but fürchteten itself/yourself/themselves nearly very and said: See, zween kings/king are not gestanden before/in_front_of him, like wollen we/us because stehen?)
ClVg Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere?
(Timuerunt illi vehementer, and dixerunt: Behold two reges not/no potuerunt to_stand coram eo, and how we valebimus resistere? )
10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).
(Occurrence 0) But they were terrified
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )
Alternate translation: “Then they were very afraid”
(Occurrence 0) the two kings
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )
Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”
(Occurrence 0) could not stand before Jehu
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )
Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So how can we stand?
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )
The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!”