Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they were extremely frightened and said, “Listen—those two kings couldn’t stand against Yehu, so how could we?”![]()
OET-LV And_they_saw very very and_they_said THERE the_two_of the_kings not they_stood before_him and_how will_we_stand we.
![]()
UHB וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃ ‡
(vayyirʼū məʼod məʼod vayyoʼmərū hinnēh shənēy hamməlākim loʼ ˊāmədū ləfānāyv vəʼēyk naˊₐmod ʼₐnāḩənū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα, καὶ εἶπον, ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
(Kai efobaʸthaʸsan sfodra, kai eipon, idou hoi duo basileis ouk estaʸsan kata prosōpon autou, kai pōs staʸsometha haʸmeis;)
BrTr And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand?
ULT And they were very, very afraid, and they said, “Behold, two kings did not stand to his face, so we, how will we stand?”
UST But when they received those letters, what Jehu had written terrified them. They said, “When two kings, Jehoram and Ahaziah, fought against him, he killed them. We are just ordinary people. So if we try to fight him, he will certainly kill us.”
BSB But they were terrified and reasoned, “If two kings could not stand against him, how can we?”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
WMBB (Same as above)
NET They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
LSV And they fear very greatly, and say, “Behold, the two kings have not stood before him, and how do we stand—we?”
FBV But they were extremely frightened, and said to themselves, “If two kings couldn't defeat him, how could we?”
T4T But when they got those letters from Jehu and read them, they became very afraid. They said, “King Joram and King Ahaziah could not resist him; ◄how can we resist him?/we cannot possibly resist him!►” [RHQ]
LEB But they were very afraid, and they said, “Look, two kings could not stand before him; how can we stand?”
BBE But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
Moff No Moff 2 KI book available
JPS But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
ASV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
DRA But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
YLT And they fear very greatly, and say, 'Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand — we?'
Drby And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?
RV But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
SLT And they will fear greatly, greatly, and say, Behold, two kings stood not before him, and how shall we stand.
Wbstr But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
KJB-1769 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
KJB-1611 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps But they were exceedingly afrayde, & sayde: See, two kinges were not able to stande before him: howe shall we then be able to stande?
(But they were exceedingly afraid, and said: See, two kings were not able to stand before him: how shall we then be able to stande?)
Gnva But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
(But they were exceedingly afraid, and said, Behold two Kings could not stand before him, how shall we then stand?)
Cvdl Neuertheles they were sore afrayed, and sayde: Beholde, two kynges were not able to stonde before him, how wyl we then endure?
(Nevertheless they were sore afraid, and said: Behold, two kings were not able to stand before him, how will we then endure?)
Wycl And thei dredden greetli, and seiden, Lo! twei kyngis myyten not stonde bifor hym, and how schulen we mowe ayenstonde hym?
(And they dreaded greatly, and said, Lo! twain/two_or_both kings might not stand before him, and how should we more stand_against him?)
Luth Sie aber fürchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Könige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
(They/She but feared itself/yourself/themselves nearly very and said: See/Look, two king(s) are not confessed before/in_front_of him, as/like want we/us because/than stand?)
ClVg Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere?
(Timuerunt them vehemently, and they_said: Behold two kings not/no they_could to_stand before by_him, and how us valebimus to_resist?)
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,,him and,how? stand we )
The author is repeating the word very in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [And they were extremely afraid] or [And they were terrified]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה֙
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,,him and,how? stand we )
See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ
(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,,him and,how? stand we )
The officials are using the question form how will we stand? to emphasize that they cannot resist Jehu. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Since two kings were not able to stand to his face, we certainly will not be able to stand!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א עָמְד֖וּ
not stand
In this context, stand is a military term that means an army or soldier did not give way before an enemy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You can also use plain language. Alternate translation: [could not hold their ground] or [did not survive]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֑יו
before,,him
See how you translated the similar expression in [3:24](../03/24.md). Alternate translation: [when they opposed him]
Note 6 topic: writing-pronouns
וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ
and,how? stand we
The leaders in Samaria are stating the pronoun we separately, even though the verb translated as will we stand already includes this meaning. He is doing that in order to emphasize a contrast between these kings, who were experienced warriors commanding armies, and themselves as ordinary civilians. Alternate translation: [so how will we common people stand] or [so how will we common people be able to fight successfully against him]