Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 2KI 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 10:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_saw very very and_they_said there the_two the_kings not they_stood before_face/front_him and_how will_we_stand we.

UHBוַ⁠יִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַ⁠מְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וְ⁠אֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
   (va⁠yyirʼū məʼod məʼod va⁠yyoʼmə hinnēh shənēy ha⁠mməlākim loʼ ˊāmə lə⁠fānāy⁠v və⁠ʼēyk naˊₐmod ʼₐnāḩə.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were very, very afraid, and they said, “Look—the two kings did not stand to his face. And how will we stand ourselves?”

USTBut when they got those letters and read them, they became very afraid. They said, “King Joram and King Ahaziah could not resist him; how can we resist him?


BSB  § But they were terrified and reasoned, “If two kings could not stand against him, how can we?”

OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEBut they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”

WMBB (Same as above)

NETThey were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”

LSVAnd they fear very greatly, and say, “Behold, the two kings have not stood before him, and how do we stand—we?”

FBVBut they were extremely frightened, and said to themselves, “If two kings couldn't defeat him, how could we?”

T4TBut when they got those letters from Jehu and read them, they became very afraid. They said, “King Joram and King Ahaziah could not resist him; how can we resist him?/we cannot possibly resist him!►” [RHQ]

LEBBut they were very afraid, and they said, “Look, two kings could not stand before him; how can we stand?”

BBEBut they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?

MoffNo Moff 2KI book available

JPSBut they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'

ASVBut they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?

DRABut they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?

YLTAnd they fear very greatly, and say, 'Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand — we?'

DrbyAnd they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?

RVBut they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?

WbstrBut they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

KJB-1769But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

KJB-1611But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsBut they were exceedingly afrayde, & sayde: See, two kinges were not able to stande before him: howe shall we then be able to stande?
   (But they were exceedingly afraid, and said: See, two kings were not able to stand before him: how shall we then be able to stande?)

GnvaBut they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
   (But they were exceedingly afraid, and said, Behold two Kings could not stand before him, how shall we then stand? )

CvdlNeuertheles they were sore afrayed, and sayde: Beholde, two kynges were not able to stonde before him, how wyl we then endure?
   (Nevertheless they were sore afraid, and said: Behold, two kings were not able to stand before him, how will we then endure?)

WycAnd thei dredden greetli, and seiden, Lo! twei kyngis myyten not stonde bifor hym, and how schulen we mowe ayenstonde hym?
   (And they dreaded greatly, and said, Lo! two kings myyten not stand before him, and how should we more againsttonde him?)

LuthSie aber fürchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Könige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
   (They/She but fürchteten itself/yourself/themselves nearly very and said: See, zween kings/king are not gestanden before/in_front_of him, like wollen we/us because stehen?)

ClVgTimuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere?
   (Timuerunt illi vehementer, and dixerunt: Behold two reges not/no potuerunt to_stand coram eo, and how we valebimus resistere? )

BrTrAnd they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand?

BrLXXΚαὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα, καὶ εἶπον, ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
   (Kai efobaʸthaʸsan sfodra, kai eipon, idou hoi duo basileis ouk estaʸsan kata prosōpon autou, kai pōs staʸsometha haʸmeis; )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But they were terrified

(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )

Alternate translation: “Then they were very afraid”

(Occurrence 0) the two kings

(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )

Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”

(Occurrence 0) could not stand before Jehu

(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )

Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So how can we stand?

(Some words not found in UHB: and=they_saw very very and=they_said see/lo/see! two_of the,kings not stand before,face/front,him and,how stand we )

The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!”

BI 2Ki 10:4 ©