Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said take_them alive and_took_them alive and_slaughtered_them to the_pit house_of wwww forty and_two man and_not he_spared anyone of_them.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בּ֣וֹר בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃ס ‡
(vayyoʼmer tifsūm ḩayyim vayyitpəsūm ḩayyim vayyishḩāţūm ʼel-bōr bēyt-ˊēqed ʼarbāˊim ūshənayim ʼiysh vəloʼ-hishʼir ʼiysh mēhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς βαιθακὰθ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας· οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.
(Kai eipe, sullabete autous zōntas; kai esfaxan autous eis baithakath tessarakonta kai duo andras; ou katelipen andra ex autōn. )
BrTr And he said, Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them.
ULT And he said, “Seize them alive!” And they seized them alive, and they slaughtered them near the pit of Beth-Eked—42 men, and he did not leave over a person from them.
UST Jehu said to his men, “Seize them!” So they seized them and killed all of them at the well of Beth Eked. There were forty-two people whom they killed. They did not allow any of them to remain alive.
BSB § Then Jehu ordered, “Take them alive.” So his men took them alive, then slaughtered them at the well of Beth-eked—forty-two men. He spared none of them.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “Take them alive!”
¶ They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn’t leave any of them.
WMBB (Same as above)
NET He said, “Capture them alive!” So they captured them alive and then executed all forty-two of them in the cistern at Beth Eked. He left no survivors.
LSV And he says, “Catch them alive”; and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty-two men, and he has not left [even one] man of them.
FBV “Take them alive!” Jehu ordered. So they took them alive, then killed them at the well of Beth-eked. There were forty-two men. He didn't allow any of them to live.
T4T Jehu said to his men, “Seize them!” So they seized them and killed all of them at the pit named Beth-Eked. There were 42 people whom they killed; they did not allow any of them to remain alive.
LEB Then he said, “Seize them alive!” So they seized them alive but then slaughtered them at the cistern of Beth-Eked, forty-two men. He did not allow any of them to survive.
BBE And he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death;
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
ASV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
DRA And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
YLT And he saith, 'Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them.
Drby And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining.
RV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
Wbstr And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
KJB-1769 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
(And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew/killed them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. )
KJB-1611 And hee said, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the pit of the shearing house, euen two and fourty men; neither left he any of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he said: Take them alyue. Whom when they had taken them alyue, they slue them at the wel whiche was beside the house where the sheepe are shoren, euen two and fourtie men, neither left he any of them.
(And he said: Take them alive. Whom when they had taken them alive, they slew/killed them at the well which was beside the house where the sheep are shoren, even two and forty men, neither left he any of them.)
Gnva And he sayde, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the well beside the house where the sheepe are shorne, euen two and fourtie men, and he left not one of them.
(And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew/killed them at the well beside the house where the sheep are shorne, even two and forty men, and he left not one of them. )
Cvdl He sayde: Take them alyue. And they toke them alyue, and slewe them by the welles syde at the shepherdes house, euen two and fortye men, and let not one of them remayne.
(He said: Take them alive. And they took them alive, and slew/killed them by the wells side at the shepherds house, even two and fortye men, and let not one of them remayne.)
Wycl Which Hieu seide, Take ye hem quyke. And whanne thei hadden take hem quyke, thei strangliden hem in the cisterne, bisidis the chaumbre, two and fourti men; and he lefte not ony of hem.
(Which Hieu said, Take ye/you_all them quyke. And when they had take them quyke, they strangledn them in the cistern, besides the chaumbre, two and forty men; and he left not any of them.)
Luth Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließ nicht einen von ihnen übrig.
(He but spoke: Greifet they/she/them lifedig! And they/she/them griffen they/she/them lifedig and schlachteten they/she/them at to_him Brunnen in/at/on_the Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, and let not a from to_them übrig.)
ClVg Qui ait: Comprehendite eos vivos. Quos cum comprehendissent vivos, jugulaverunt eos in cisterna juxta Cameram, quadraginta duos viros: et non reliquit ex eis quemquam.
(Who he_said: Comprehendite them vivos. Quos when/with comprehendissent vivos, yugulaverunt them in cisterna next_to Cameram, quadraginta duos men: and not/no reliquit from to_them quemquam. )
10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Take them alive
(Some words not found in UHB: and=he/it_said take,them life(pl) and,took,them life(pl) and,slaughtered,them to/towards pit house_of עֵקֶד forty and,two (a)_man and=not left (a)_man of,them )
This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them”
(Occurrence 0) So they took them alive
(Some words not found in UHB: and=he/it_said take,them life(pl) and,took,them life(pl) and,slaughtered,them to/towards pit house_of עֵקֶד forty and,two (a)_man and=not left (a)_man of,them )
Alternate translation: “So they captured them”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) forty-two men
(Some words not found in UHB: and=he/it_said take,them life(pl) and,took,them life(pl) and,slaughtered,them to/towards pit house_of עֵקֶד forty and,two (a)_man and=not left (a)_man of,them )
“42 men”
(Occurrence 0) He did not leave any of them alive
(Some words not found in UHB: and=he/it_said take,them life(pl) and,took,them life(pl) and,slaughtered,them to/towards pit house_of עֵקֶד forty and,two (a)_man and=not left (a)_man of,them )
This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”