Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said falsehood tell please to/for_us and_he/it_said about_this and_as_that he_said to_me to_say thus he_says YHWH anoint_you as_king to Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmərū sheqer hagged-nāʼ lānū vayyoʼmer kāzoʼt vəkāzoʼt ʼāmar ʼēlay lēʼmor koh ʼāmar yhwh məshaḩtiykā ləmelek ʼel-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπον, ἄδικον, ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. Καὶ εἶπεν Ἰοὺ πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτω ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ.
(Kai eipon, adikon, apangeilon daʸ haʸmin. Kai eipen You pros autous, houtō kai houtō elalaʸse pros me, legōn, kai eipe, tade legei Kurios, keⱪrika se eis basilea epi Israaʸl. )
BrTr And they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying,—and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel.
ULT And they said, “A lie! Now, inform us.” And he said, “He said like this and like this to me, saying, ‘Thus says Yahweh: “I have anointed you as king over Israel.” ’ ”
UST They said, “You are lying. Tell us what he said!”
¶ He replied, “He told me several things, and then he told me that Yahweh said, ‘I am appointing you to be the king of Israel.’ ”
BSB § “That is a lie!” they said. “Tell us now!”
§ So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE They said, “That is a lie. Tell us now.”
¶ He said, “He said to me, ‘The LORD says, I have anointed you king over Israel.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But they said, “You’re lying! Tell us what he said.” So he told them what he had said. He also related how he had said, “This is what the Lord says, ‘I have designated you as king over Israel.’ ”
LSV And they say, “False! Declare to us now”; and he says, “He spoke thus and thus to me, saying, Thus said YHWH: I have anointed you for king to Israel.”
FBV “Liar!” they said. “Please tell us what's going on.”
¶ “Well, he talked to me about this and that, and he told me, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ ”
T4T They said, “You are lying! Tell us what he said!”
¶ He replied, “He told me that Yahweh said, ‘I am appointing [MTY] you to be the king of Israel.’ ”
LEB Then they said, “Liar. Please tell us.” He said, “Thus and so[fn] he said to me, saying, ‘Thus says Yahweh, “I hereby anoint you as king over Israel.” ’ ”
9:12 Literally “As this and as this”
BBE And they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'
ASV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
DRA But they answered: It is false, but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
YLT And they say, 'False, declare, we pray thee, to us;' and he saith, 'Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.'
Drby And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.
RV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
Wbstr And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
KJB-1769 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
(And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith/says the LORD, I have anointed thee/you king over Israel. )
KJB-1611 And they said, It is false, tell vs now: And hee sayde, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I haue anoynted thee King ouer Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They said vnto him againe: It is not so, tell vs. He said: Thus & thus spake he to me, saying, thus saith the Lord: I haue annoynted thee to be king ouer Israel.
(They said unto him again: It is not so, tell us. He said: Thus and thus spake he to me, saying, thus saith/says the Lord: I have anointed thee/you to be king over Israel.)
Gnva And they sayde, It is false, tell vs it nowe. Then he sayd, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saieth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel.
(And they said, It is false, tell us it nowe. Then he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith/says the Lord, I have anointed thee/you for King over Israel. )
Cvdl They sayde: That is not true, but tell thou vs. He sayde: Thus and thus hath he spoken vnto me, and sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel.
(They said: That is not true, but tell thou/you us. He said: Thus and thus hath/has he spoken unto me, and said: Thus sayeth the LORD: I have anointed the to be king over Israel.)
Wycl And thei answeriden, It is fals; but more telle thou to vs. Which seide to hem, He spak these and these thingis to me, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue anoyntid thee kyng on Israel.
(And they answered, It is fals; but more telle thou/you to us. Which said to them, He spake these and these things to me, and said, The Lord saith/says these things, I have anointed thee/you king on Israel.)
Luth Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an. Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HErr: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet.
(They/She said: The is not wahr; said it us/to_us/ourselves but an. He spoke: So and so has he with to_me geredet and said: So says the/of_the LORD: I have you/yourself for_the kings/king above Israel gesalbet.)
ClVg At ille responderunt: Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis: Hæc et hæc locutus est mihi, et ait: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël.
(At ille responderunt: Falsum it_is, but magis narra nobis. Who he_said eis: This and these_things spoke it_is mihi, and he_said: This dicit Master: Unxi you(sg) regem over Israel. )
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
(Occurrence 0) Tell us
(Some words not found in UHB: and=they_said liar tell now to/for=us and=he/it_said about,this and,as,that he/it_had_said to=me to=say thus he/it_had_said YHWH anoint,you as,king to/towards Yisrael )
Alternate translation: “Tell us what he said”
(Occurrence 0) He said this and that to me
(Some words not found in UHB: and=they_said liar tell now to/for=us and=he/it_said about,this and,as,that he/it_had_said to=me to=say thus he/it_had_said YHWH anoint,you as,king to/towards Yisrael )
Alternate translation: “He talked about some things”