Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_they_said falsehood tell please to/for_us and_he/it_said about_this and_as_that he_said to_me to_say thus he_says YHWH anoint_you as_king to Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑⁠נוּ וַ⁠יֹּ֗אמֶר כָּ⁠זֹ֤את וְ⁠כָ⁠זֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥י⁠ךָֽ לְ⁠מֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyoʼmə sheqer hagged-nāʼ lā⁠nū va⁠yyoʼmer kā⁠zoʼt və⁠kā⁠zoʼt ʼāmar ʼēla⁠y lē⁠ʼmor koh ʼāmar yhwh məshaḩtiy⁠kā lə⁠melek ʼel-yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπον, ἄδικον, ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. Καὶ εἶπεν Ἰοὺ πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτω ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ.
   (Kai eipon, adikon, apangeilon daʸ haʸmin. Kai eipen You pros autous, houtō kai houtō elalaʸse pros me, legōn, kai eipe, tade legei Kurios, keⱪrika se eis basilea epi Israaʸl. )

BrTrAnd they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying,—and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel.

ULTAnd they said, “A lie! Now, inform us.” And he said, “He said like this and like this to me, saying, ‘Thus says Yahweh: “I have anointed you as king over Israel.” ’ ”

USTThey said, “You are lying. Tell us what he said!”
¶ He replied, “He told me several things, and then he told me that Yahweh said, ‘I am appointing you to be the king of Israel.’ ”

BSB  § “That is a lie!” they said. “Tell us now!”
§ So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ ”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThey said, “That is a lie. Tell us now.”
¶ He said, “He said to me, ‘The LORD says, I have anointed you king over Israel.’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut they said, “You’re lying! Tell us what he said.” So he told them what he had said. He also related how he had said, “This is what the Lord says, ‘I have designated you as king over Israel.’ ”

LSVAnd they say, “False! Declare to us now”; and he says, “He spoke thus and thus to me, saying, Thus said YHWH: I have anointed you for king to Israel.”

FBV“Liar!” they said. “Please tell us what's going on.”
¶ “Well, he talked to me about this and that, and he told me, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ ”

T4TThey said, “You are lying! Tell us what he said!”
¶ He replied, “He told me that Yahweh said, ‘I am appointing [MTY] you to be the king of Israel.’ ”

LEBThen they said, “Liar. Please tell us.” He said, “Thus and so[fn] he said to me, saying, ‘Thus says Yahweh, “I hereby anoint you as king over Israel.” ’ ”


9:12 Literally “As this and as this”

BBEAnd they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'

ASVAnd they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.

DRABut they answered: It is false, but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.

YLTAnd they say, 'False, declare, we pray thee, to us;' and he saith, 'Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.'

DrbyAnd they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.

RVAnd they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.

WbstrAnd they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.

KJB-1769And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
   (And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith/says the LORD, I have anointed thee/you king over Israel. )

KJB-1611And they said, It is false, tell vs now: And hee sayde, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I haue anoynted thee King ouer Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThey said vnto him againe: It is not so, tell vs. He said: Thus & thus spake he to me, saying, thus saith the Lord: I haue annoynted thee to be king ouer Israel.
   (They said unto him again: It is not so, tell us. He said: Thus and thus spake he to me, saying, thus saith/says the Lord: I have anointed thee/you to be king over Israel.)

GnvaAnd they sayde, It is false, tell vs it nowe. Then he sayd, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saieth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel.
   (And they said, It is false, tell us it nowe. Then he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith/says the Lord, I have anointed thee/you for King over Israel. )

CvdlThey sayde: That is not true, but tell thou vs. He sayde: Thus and thus hath he spoken vnto me, and sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel.
   (They said: That is not true, but tell thou/you us. He said: Thus and thus hath/has he spoken unto me, and said: Thus sayeth the LORD: I have anointed the to be king over Israel.)

WyclAnd thei answeriden, It is fals; but more telle thou to vs. Which seide to hem, He spak these and these thingis to me, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue anoyntid thee kyng on Israel.
   (And they answered, It is fals; but more telle thou/you to us. Which said to them, He spake these and these things to me, and said, The Lord saith/says these things, I have anointed thee/you king on Israel.)

LuthSie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an. Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HErr: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet.
   (They/She said: The is not wahr; said it us/to_us/ourselves but an. He spoke: So and so has he with to_me geredet and said: So says the/of_the LORD: I have you/yourself for_the kings/king above Israel gesalbet.)

ClVgAt ille responderunt: Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis: Hæc et hæc locutus est mihi, et ait: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël.
   (At ille responderunt: Falsum it_is, but magis narra nobis. Who he_said eis: This and these_things spoke it_is mihi, and he_said: This dicit Master: Unxi you(sg) regem over Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tell us

(Some words not found in UHB: and=they_said liar tell now to/for=us and=he/it_said about,this and,as,that he/it_had_said to=me to=say thus he/it_had_said YHWH anoint,you as,king to/towards Yisrael )

Alternate translation: “Tell us what he said”

(Occurrence 0) He said this and that to me

(Some words not found in UHB: and=they_said liar tell now to/for=us and=he/it_said about,this and,as,that he/it_had_said to=me to=say thus he/it_had_said YHWH anoint,you as,king to/towards Yisrael )

Alternate translation: “He talked about some things”

BI 2Ki 9:12 ©