Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_watchman [was]_standing on the_tower in/on/at/with_Yizrəˊēʼl and_he/it_saw DOM the_crowd of_Jehu in/on/at/with_came_he and_he/it_said a_crowd I [am]_seeing and_he/it_said Jehoram take a_horseman and_send to_meet_them and_say peace.
UHB וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹרָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vəhaʦʦofeh ˊomēd ˊal-hammigdāl bəyizrəˊeʼl vayyarʼ ʼet-shifˊat yēhūʼ bəⱱoʼō vayyoʼmer shifˊat ʼₐniy roʼeh vayyoʼmer yəhōrām qaḩ rakkāⱱ ūshəlaḩ liqərāʼtām vəyoʼmar hₐshālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον Ἰεζράελ, καὶ εἶδε τὸν κονιορτὸν Ἰοὺ ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν, καὶ εἶπε, Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω· καὶ εἶπεν Ἰωρὰμ, λάβε ἐπιβάτην, καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω ἡ εἰρήνη.
(Kai ho skopos anebaʸ epi ton purgon Iezrael, kai eide ton koniorton You en tōi paraginesthai auton, kai eipe, Koniorton egō blepō; kai eipen Yōram, labe epibataʸn, kai aposteilon emprosthen autōn, kai eipatō haʸ eiraʸnaʸ. )
BrTr And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the dust made by Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send [fn]to meet them, and let him say, Peace.
9:17 Gr. before them.
ULT And the watchman was standing on the watchtower in Jezreel, and he saw the crowd of Jehu when he came, and he said, “I am seeing a crowd.” And Jehoram said, “Take a chariot, and send to call them, and he will say, ‘Peace?’ ”
UST A guard was standing in the watchtower in Jezreel. He saw Jehu and his men approaching. He called out, “I see a lot of men who are approaching!” King Joram heard what the watchman said, so he said to his soldiers, “Send someone on a horse to go and find out if they are coming peacefully or in order to attack us.”
BSB § Now the watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, and he called out, “I see a company of troops!”
§ “Choose a rider,” Joram commanded. “Send him out to meet them and ask, ‘Have you come in peace?’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.”
¶ Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’ ”
WMBB (Same as above)
NET Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. He said, “I see troops!” Jehoram ordered, “Send a rider out to meet them and have him ask, ‘Is everything all right?’ ”
LSV And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and sees the company of Jehu in his coming, and says, “I see a company”; and Joram says, “Take a rider and send [him] to meet them, and let him say, Is there peace?”
FBV The watchman on the tower in Jezreel saw Jehu's soldiers approaching, and he shouted out, “I see a soldiers coming!”
¶ “Choose a horseman,” Joram ordered. “Send him out to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”
T4T A guard was standing in the watchtower in Jezreel. He saw Jehu and his men approaching. He called out, “I see a lot of men who are approaching!” King Joram heard what the watchman said, so he said to his soldiers, “Send someone on a horse to go and find out if they are coming to be friendly to us or to attack us.”
LEB Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu when he came, and he said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman and send him to meet them.” And he said, “Is it peace?”
BBE And the watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his band coming, and said, I see a band of people. And Joram said, Send out a horseman to them, and let him say, Is it peace?
Moff No Moff 2KI book available
JPS Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: 'I see a company.' And Joram said: 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?'
ASV Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
DRA The watchmen therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well?
YLT And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and seeth the company of Jehu in his coming, and saith, 'A company I see;' and Joram saith, 'Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?'
Drby And the watchman stood on the tower in Jizreel, and saw Jehu's company as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
RV Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
Wbstr And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
KJB-1769 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
KJB-1611 And there stood a watchman on the towre in Iezreel, and hee spied the company of Iehu as he came, and said, I see a companie. And Ioram sayd, Take an horseman, and send to meete them, and let him say, Is it peace?
(And there stood a watchman on the tower in Yezreel, and he spied the company of Yehu as he came, and said, I see a companie. And Yoram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?)
Bshps And the watchman that stoode on the towre in Iezrahel, spied the companie of Iehu as he came, and sayde: I see a companie. And Ioram sayde: Take an horsman, and send to meete them, that he may aske whether it be peace.
(And the watchman that stood on the tower in Yezrahel, spied the company of Yehu as he came, and said: I see a companie. And Yoram said: Take an horsman, and send to meet them, that he may ask whether it be peace.)
Gnva And the watchman that stoode in the towre in Izreel spyed the companie of Iehu as hee came, and sayd, I see a companie. And Iehoram said, Take a horseman and send to meete them, that hee may say, Is it peace?
(And the watchman that stood in the tower in Izreel spied the company of Yehu as he came, and said, I see a companie. And Yehoram said, Take a horseman and send to meet them, that he may say, Is it peace? )
Cvdl But the watchman that stode vpon the tower at Iesrael, sawe the company of Iehu commynge, and sayde: I se a company. Then sayde Ioram: Take a charet, and sende to mete the, and saye: Is it peace?
(But the watchman that stood upon the tower at Yesrael, saw the company of Yehu coming, and said: I see a company. Then said Yoram: Take a charet, and send to meet them, and say: Is it peace?)
Wyc Therfor a spiere, that stood aboue a tour of Jezrael, siy the multitude of Hieu comynge, and he seide, Y se a multitude. And Joram seide, Take thou a chare, and sende in to the metyng of hem; and seie the goere, Whether alle thingis ben riytfuli?
(Therefore a spiere, that stood above a tour of Yezrael, saw the multitude of Hieu coming, and he said, I see a multitude. And Yoram said, Take thou/you a chare, and send in to the meeting of hem; and say the goere, Whether all things been riytfuli?)
Luth Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stund, sah den Haufen Jehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen. Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich: Ist‘s Friede?
(The Wächter but, the/of_the on to_him Turm to Yesreel stund, saw the Haufen Yehus coming and spoke: I see a Haufen. So spoke Yoram: Nimm a Reiter and send to_them entgegen and say: Ist‘s Friede?)
ClVg Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait: Video ego globum. Dixitque Joram: Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: Rectene sunt omnia?
(Igitur speculator who stabat over turrim Yezrahel, he_saw globum Yehu venientis, and he_said: Video I globum. And_he_said Yoram: Tolle currum, and mitte in occursum their, and let_him_say vadens: Rectene are omnia? )
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
(Occurrence 0) watchman
(Some words not found in UHB: and,the,watchman standing on/upon the=tower in/on/at/with,Jezreel and=he/it_saw DOM company Jehu in/on/at/with,came,he and=he/it_said company I see and=he/it_said Yōrām/(Joram) take horseman and,send to,meet,them and,say ?,peace )
guard
(Occurrence 0) the company of Jehu as he came at a distance
(Some words not found in UHB: and,the,watchman standing on/upon the=tower in/on/at/with,Jezreel and=he/it_saw DOM company Jehu in/on/at/with,came,he and=he/it_said company I see and=he/it_said Yōrām/(Joram) take horseman and,send to,meet,them and,say ?,peace )
Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away”