Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehu and his men went in and ate and drank, and then he said, “Now, you all better attend to that evil woman and bury her, because she’s a king’s daughter.”
OET-LV And_went_in and_ate and_drank and_he/it_said attend_to please DOM the_cursed the_this and_bury_her if/because was_a_daughter_of a_king she.
UHB וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃ ‡
(vayyāⱱoʼ vayyoʼkal vayyēshəttə vayyoʼmer piqdū-nāʼ ʼet-hāʼₐrūrāh hazzoʼt vəqiⱱrūhā kiy ⱱat-melek hiyʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιεν, καὶ εἶπε, ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην, καὶ θάψατε αὐτὴν, ὅτι θυλάτηρ βασιλέως ἐστί.
(Kai eisaʸlthe kai efage kai epien, kai eipe, episkepsasthe daʸ taʸn kataʸramenaʸn tautaʸn, kai thapsate autaʸn, hoti thulataʸr basileōs esti. )
BrTr And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter.
ULT And he went, and he ate, and he drank, and he said, “Now, attend to this cursed woman and bury her, for a daughter of a king is she.”
UST Then Jehu went into the palace and ate and drank. Then he said to some of his men, “Take the corpse of that women whom Yahweh has cursed and bury it, because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly.”
BSB Then [Jehu] went in and ate and drank. “Take care of this cursed [woman],” he said, “and bury her, for she [was] the daughter of a king.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
WMBB (Same as above)
NET He went inside and had a meal. Then he said, “Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”
LSV And he comes in, and eats, and drinks, and says, “Now look after this cursed one and bury her, for she [is] a king’s daughter.”
FBV Jehu went inside and ate and drank. Then he said, “Please deal with that cursed woman and bury her, for she was a king's daughter.”
T4T Then Jehu went into the palace and ate and drank. Then he said to some of his men, “Take the corpse of that women whom Yahweh has cursed and bury it, because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly.”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
ASV And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
DRA And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king’s daughter.
YLT And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, 'Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king's daughter.'
Drby And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed [woman], and bury her; for she is a king's daughter.
RV And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
SLT And he will go in and eat and drink, and he will say, Review now this curse, and bury her, for she the daughter of a king.
Wbstr And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed woman , and bury her: for she is a king's daughter.
KJB-1769 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
KJB-1611 And when he was come in, hee did eate and drinke, and saide, Goe, see now this cursed woman, and burie her: for she is a kings daughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter.
(And when he was come in, he did eat and drink, and said, Visite now yonder cursed woman, and bury her: for she is a Kings daughter. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait: Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam: quia filia regis est.
(And_when introgressus was as to_eatt to_drinktque, he_said: Ite, and see maledictam her, and sepelite her: because daughter king it_is. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
9:34 Jehu went into the palace to dine, a tacit declaration of his assumption of the throne.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) See now to
(Some words not found in UHB: and,went_in and,ate and,drank and=he/it_said take_care_of now DOM the,cursed the,this and,bury,her that/for/because/then/when daughter_of king she/it )
The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for she is a king’s daughter
(Some words not found in UHB: and,went_in and,ate and,drank and=he/it_said take_care_of now DOM the,cursed the,this and,bury,her that/for/because/then/when daughter_of king she/it )
Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly”