Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 9:34 verse available
OET-LV And_went_in and_ate and_drank and_he/it_said attend_to please DOM the_cursed the_this and_bury_her DOM [was]_a_daughter of_a_king she.
UHB וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃ ‡
(vayyāⱱoʼ vayyoʼkal vayyēshəttə vayyoʼmer piqdū-nāʼ ʼet-hāʼₐrūrāh hazzoʼt vəqiⱱrūhā ⱪiy ⱱat-melek hiyʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went, and he ate, and he drank, and he said, “Now, attend to this cursed woman and bury her, for a daughter of a king is she.”
UST Then Jehu went into the palace and ate and drank. Then he said to some of his men, “Take the corpse of that women whom Yahweh has cursed and bury it, because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly.”
BSB § Then Jehu went in and ate and drank. “Take care of this cursed woman,” he said, “and bury her, for she was the daughter of a king.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
NET He went inside and had a meal. Then he said, “Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”
LSV And he comes in, and eats, and drinks, and says, “Now look after this cursed one and bury her, for she [is] a king’s daughter.”
FBV Jehu went inside and ate and drank. Then he said, “Please deal with that cursed woman and bury her, for she was a king's daughter.”
T4T Then Jehu went into the palace and ate and drank. Then he said to some of his men, “Take the corpse of that women whom Yahweh has cursed and bury it, because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly.”
LEB Then he came and ate and drank, and said, “Please take care of this cursed one and bury her, for she is the daughter of a king.”
BBE And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
ASV And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
DRA And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king’s daughter.
YLT And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, 'Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king's daughter.'
DBY And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed [woman], and bury her; for she is a king's daughter.
RV And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
WBS And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed woman , and bury her: for she is a king's daughter.
KJB And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
(And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. )
BB And when he was come in, he dyd eate and drinke, & sayd: Go and visite I pray you yonder cursed creature, and burie her: for she is a kinges daughter.
(And when he was come in, he did eat and drink, and said: Go and visit I pray you yonder cursed creature, and burie her: for she is a kings daughter.)
GNV And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter.
(And when he was come in, he did eat and drink, and said, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter. )
CB And whan he came in, and had eaten and dronken, he sayde: Loke vpon yonder cursed woman, & burye her, for she is a kynges doughter.
(And when he came in, and had eaten and dronken, he said: Look upon yonder cursed woman, and burye her, for she is a kings doughter.)
WYC And whanne he hadde entrid to ete and drynke, he seide, Go ye, and se thilke cursid womman, and birie ye hir, for sche is a kyngis douyter.
(And when he had entered to eat and drink, he said, Go ye, and see that cursid woman, and birie ye/you_all her, for she is a kings douyter.)
LUT Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter.
(And there he hineinkam and gegessen and getrunken hatte, spoke er: Besehet though/but the Verfluchte and begrabet sie; because they/she/them is one kings Tochter.)
CLV Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait: Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam: quia filia regis est.
(Cumque introgressus was as comederet biberetque, ait: Ite, and videte maledictam illam, and sepelite eam: because daughter king est. )
BRN And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter.
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιεν, καὶ εἶπε, ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην, καὶ θάψατε αὐτὴν, ὅτι θυλάτηρ βασιλέως ἐστί.
(Kai eisaʸlthe kai efage kai epien, kai eipe, episkepsasthe daʸ taʸn kataʸramenaʸn tautaʸn, kai thapsate autaʸn, hoti thulataʸr basileōs esti. )
9:34 Jehu went into the palace to dine, a tacit declaration of his assumption of the throne.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) See now to
(Some words not found in UHB: and,went_in and,ate and,drank and=he/it_said take_care_of now DOM the,cursed the,this and,bury,her that/for/because/then/when daughter king she/it )
The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for she is a king’s daughter
(Some words not found in UHB: and,went_in and,ate and,drank and=he/it_said take_care_of now DOM the,cursed the,this and,bury,her that/for/because/then/when daughter king she/it )
Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly”