Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 9:8 verse available

OET-LVAnd_perish all the_house of_Ahab and_cut_off from_Ahab [one_who]_urinates in/on/at/with_wall and_bond and_free in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אָבַ֖ד כָּל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְ⁠הִכְרַתִּ֤י לְ⁠אַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּ⁠קִ֔יר וְ⁠עָצ֥וּר וְ⁠עָז֖וּב בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠ʼāⱱad ⱪāl-bēyt ʼaḩʼāⱱ və⁠hikrattiy lə⁠ʼaḩʼāⱱ mashəttiyn bə⁠qiyr və⁠ˊāʦūr və⁠ˊāzūⱱ bə⁠yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all of the house of Ahab will perish, and I will cut off the one of Ahab who urinates on a wall and the one who is restrained and the one who is set free in Israel.

UST You must kill not only Joram but all of Ahab’s family. I want to get rid of every male in the family, including young ones and old ones.


BSB The whole house of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male,[fn] both slave and free, in Israel.


9:8 Literally (all) those who urinate against a wall

OEBNo OEB 2KI book available

WEB For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,[fn] both him who is shut up and him who is left at large in Israel.


9:8 or, male

NET Ahab’s entire family will die. I will cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.

LSV and all the house of Ahab has perished, and I have cut off from Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,

FBV The whole house of Ahab will be eradicated—I will destroy all the males of Ahab's family in Israel, both slave and free.

T4T You must kill not only Joram but all of Ahab’s family. I want to get rid of every male in the family, including young ones and old ones.

LEB All of the house of Ahab will perish, and I shall cut off all males[fn] from Ahab, both bond and free.


?:? Literally “the one who urinates against a wall”

BBE For the family of Ahab will come to an end; every male of Ahab's family will be cut off, he who is shut up and he who goes free in Israel.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.

ASV For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.

DRA And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab him that pisseth against the well, and him that is shut up, and the meanest in Israel.

YLT and perished hath all the house of Ahab, and I have cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,

DBY And the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel.

RV For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.

WBS For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel:

KJB For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:

BB For the whole house of Ahab shall be destroyed, and I will destroy from Ahab euen hym that maketh water against the wal, and him that is prysoned and forsaken in Israel:
  (For the whole house of Ahab shall be destroyed, and I will destroy from Ahab even him that maketh water against the wal, and him that is prysoned and forsaken in Israel:)

GNV For the whole house of Ahab shalbe destroied: and I will cut off from Ahab, him that maketh water against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel.
  (For the whole house of Ahab shall be destroyed: and I will cut off from Ahab, him that maketh water against the wall, as well him that is shut up, as him that is left in Israel. )

CB that all the house of Achab maye peri?she. And I wyl rote out from Achab, euen him that maketh water agaynst the wall, and the closed vp and the desolate in Israel:
  (that all the house of Achab may peri?she. And I will root out from Achab, even him that maketh water against the wall, and the closed up and the desolate in Israel:)

WYC And Y schal lese al the hows of Achab, and Y schal sle of the hows of Achab a pissere to the wal, and closid, and the laste in Israel.
  (And I shall lese all the house of Achab, and I shall slay/kill of the house of Achab a pissere to the wal, and closid, and the last in Israel.)

LUT daß das ganze Haus Ahabs umkomme. Und ich will von Ahab ausrotten den, der an die Wand pisset, und den Verschlossenen und Verlassenen in Israel.
  (daß the ganze Haus Ahabs umkomme. And I will from Ahab ausrotten den, the at the Wand pisset, and the Verschlossenen and Verlassenen in Israel.)

CLV Perdamque omnem domum Achab: et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël.
  (Perdamque omnem home Achab: and interficiam about Achab mingentem to parietem, and clausum and novissimum in Israël. )

BRN and at the hand of the whole house of Achaab: and thou shalt utterly cut off from the house of Achaab every male, and him that is shut up and left in Israel.

BrLXX καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Ἀχαὰβ, καὶ ἐξολθρεύσεις τῷ οἴκῳ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ.
  (kai ek ⱪeiros holou tou oikou Aⱪaʼab, kai exolthreuseis tōi oikōi Aⱪaʼab ourounta pros toiⱪon, kai suneⱪomenon kai egkataleleimmenon en Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child

(Some words not found in UHB: and,perish all/each/any/every house_of Ahab and,cut_off from,Ahab one_urinating in/on/at/with,wall and,bond and,free in/on/at/with,Israel )

Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahab’s family will die, including every male child”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) every male child

(Some words not found in UHB: and,perish all/each/any/every house_of Ahab and,cut_off from,Ahab one_urinating in/on/at/with,wall and,bond and,free in/on/at/with,Israel )

This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male”

BI 2Ki 9:8 ©