Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went to_bury_her and_not they_found in/on/at/with_her if/because (if) the_skull and_the_feet and_palms the_hands.
UHB וַיֵּלְכ֖וּ לְקָבְרָ֑הּ וְלֹא־מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם־הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם׃ ‡
(vayyēləkū ləqāⱱərāh vəloʼ-māʦəʼū ⱱāh kiy ʼim-haggulgolet vəhāraglayim vəkapōt hayyādāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν, καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν.
(Kai eporeuthaʸsan thapsai autaʸn, kai ouⱪ heuron en autaʸ allo ti aʸ to kranion kai hoi podes kai ta iⱪnaʸ tōn ⱪeirōn. )
BrTr And they went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of her hands.
ULT And they went to bury her, but they did not find among her except the skull, and the feet, and the palms of the hands.
UST But when they went to get her corpse to bury it, all that was left was only her skull and the bones of her feet and her hands. Everything else was gone.
BSB § But when they went out to bury her, they found nothing but her skull, her feet, and the palms of her hands.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
WMBB (Same as above)
NET But when they went to bury her, they found nothing left but the skull, feet, and palms of the hands.
LSV And they go to bury her, and have not found [anything] of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands.
FBV They went out to bury her but all they found were her skull, her feet, and her hands.
T4T But when they went to get her corpse to bury it, all that was left was only her skull and the bones of her feet and her hands. Everything else was gone.
LEB When they went to bury her, they could not find her, except the skull, the feet, and the palms of the hands.
BBE And they went out to put her body into the earth, but nothing of her was to be seen, only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
ASV And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
DRA And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands.
YLT And they go to bury her, and have not found of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands.
Drby And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of the hands.
RV And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
Wbstr And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
KJB-1769 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
KJB-1611 And they went to burie her, but they found no more of her then the skul, and the feete, & the palmes of her hands.
(And they went to burie her, but they found no more of her then the skul, and the feet, and the palms of her hands.)
Bshps And so when they came to burie her, they founde no more of her then the skull, and the feete, and the palmes of her handes.
(And so when they came to burie her, they found no more of her then the skull, and the feet, and the palms of her hands.)
Gnva And they went to burie her, but they foud no more of her, then the skull and the feete, and the palmes of her handes.
(And they went to burie her, but they found no more of her, then the skull and the feet, and the palms of her hands. )
Cvdl Neuertheles whan they wente in to burye her, they founde nothinge of her, but the?kull and the fete, and the palmes of her handes.
(Nevertheless when they went in to burye her, they found nothing of her, but the?kull and the feet, and the palms of her hands.)
Wycl And whanne thei hadden go to birie hir, thei founden not, no but the sculle, and the feet, and the endis of hondis;
(And when they had go to birie her, they found not, no but the sculle, and the feet, and the endis of hands;)
Luth Da sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts von ihr denn den Schädel und Füße und ihre flachen Hände.
(So they/she/them but hingingen, they/she/them to begraben, found they/she/them nothing from you/their/her because the Schädel and feet and their/her flachen hands.)
ClVg Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus.
(Cumque issent as sepelirent eam, not/no invenerunt nisi calvariam, and pedes, and summas manus. )
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
(Occurrence 0) they found no more of her than
(Some words not found in UHB: and,went to,bury,her and=not found in/on/at/with,her that/for/because/then/when if the,skull and,the,feet and,palms the,hands )
This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”
(Occurrence 0) the palms of her hands
(Some words not found in UHB: and,went to,bury,her and=not found in/on/at/with,her that/for/because/then/when if the,skull and,the,feet and,palms the,hands )
The palm is the inner part of the hand.