Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came Yēhūʼ Yizrəˊēʼl/(Jezreel)_to and_ʼĪzeⱱel/(Jezebel) she_heard and_she_prepared in/on/at/with_paint eyes_her and_adorned DOM head_her and_looked through the_window.
UHB וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֨יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃ ‡
(vayyāⱱōʼ yēhūʼ yizrəˊeʼlāh vəʼīzeⱱel shāməˊāh vattāsem bapūk ˊēyneyhā vattēyţeⱱ ʼet-roʼshāh vattashqēf bəˊad haḩallōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθεν Ἰοὺ ἐπὶ Ἰεζράελ· καὶ Ἰεζάβελ ἤκουσε, καὶ ἐστιμμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἠγάθυνε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ διέκυψε διὰ τῆς θυρίδος.
(Kai aʸlthen You epi Iezrael; kai Iezabel aʸkouse, kai estimmisato tous ofthalmous autaʸs, kai aʸgathune taʸn kefalaʸn autaʸs, kai diekupse dia taʸs thuridos. )
BrTr And Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window.
ULT And Jehu came to Jezreel, and Jezebel heard. And she set her eyes with paint, and she made her head good, and she looked down through the window.
UST Then Jehu went to Jezreel. When Ahab’s widow Jezebel heard what had happened, she put paint on her eyelids, and combed her hair to make it beautiful, and looked out the window of the palace toward the street below.
BSB § Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
WMBB (Same as above)
NET Jehu approached Jezreel. When Jezebel heard the news, she put on some eye liner, fixed up her hair, and leaned out the window.
LSV And Jehu comes to Jezreel, and Jezebel has heard, and puts her eyes in paint and beautifies her head, and looks out through the window.
FBV When Jezebel heard that Jehu had arrived in Jezreel, she put on her black eye-shadow, placed jewelry in her hair, and watched from a window.
T4T Then Jehu went to Jezreel. When Ahab’s widow Jezebel heard what had happened, she put paint/makeup on her eyelids, and combed her hair to make it beautiful, and looked out the window of the palace toward the street below.
LEB When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, so she painted her eyes with black eye paint and adorned her head and looked through the window.
BBE And when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
ASV And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
DRA And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window
YLT And Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window.
Drby And Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window.
RV And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and tired her head, and looked out at the window.
Wbstr And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it ; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window.
KJB-1769 ¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.[fn]
9.30 painted…: Heb. put her eyes in painting
KJB-1611 ¶ [fn]And when Iehu was come to Iezreel, Iezebel heard of it, and shee painted her face, and tyred her head, and looked out at a window.
(¶ And when Yehu was come to Yezreel, Yezebel heard of it, and she painted her face, and tyred her head, and looked out at a window.)
9:30 Heb. put her eyes in painting.
Bshps And when Iehu was come to Iezrahel, Iezabel hearde of it, & paynted her face, and tired her head, and loked out at a wyndowe.
(And when Yehu was come to Yezrahel, Yezabel heard of it, and paynted her face, and tired her head, and looked out at a wyndowe.)
Gnva And when Iehu was come to Izreel, Iezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe.
(And when Yehu was come to Izreel, Yezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe. )
Cvdl And whan Iehu came to Iesrael, and Iesabel herde therof, she coloured hir face, and decked hir heade, and loked out at the wyndowe.
(And when Yehu came to Yesrael, and Yesabel heard thereof, she coloured her face, and decked her heade, and looked out at the wyndowe.)
Wycl And Hieu cam in to Jezrael. Forsothe whanne his entryng was herd, Jezabel peyntide hir iyen with oynement of wymmen, and ournede hir heed;
(And Hieu came in to Yezrael. Forsothe when his entering was heard, Yezabel peyntide her eyes with ointment of women, and ournede her heed;)
Luth Und da Jehu gen Jesreel kam, und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster aus.
(And there Yehu to/toward Yesreel came, and Isebel the erfuhr, schminkte they/she/them you/their/her face and schmückte you/their/her head and guckte for_the Fenster out.)
ClVg venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram
(venitque Yehu in Yezrahel. Further Yezabel, introitu his audito, depinxit oculos suos stibio, and ornavit caput his_own, and respexit through fenestram )
9:30 The narrator returns to events at Jezreel. Defiant Jezebel prepared for Jehu’s arrival and her impending death by adorning herself, remaining haughty to the end.
(Occurrence 0) painted her eyes, arranged her hair
(Some words not found in UHB: and,came Yēhūʼ/(Jehu) Jezreel,to and,Jezebel heard_of and,she_prepared in/on/at/with,paint eyes,her and,adorned DOM head,her and,looked behind the,window )
Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”