Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_came Yēhūʼ Yizrəˊēʼl/(Jezreel)_to and_ʼĪzeⱱel/(Jezebel) she_heard and_she_prepared in/on/at/with_paint eyes_her and_adorned DOM head_her and_looked through the_window.

UHBוַ⁠יָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָ⁠ה וְ⁠אִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַ⁠תָּ֨שֶׂם בַּ⁠פּ֤וּךְ עֵינֶ֨י⁠הָ֙ וַ⁠תֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔⁠הּ וַ⁠תַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַ⁠חַלּֽוֹן׃
   (va⁠yyāⱱōʼ yēhūʼ yizrəˊeʼlā⁠h və⁠ʼīzeⱱel shāməˊāh va⁠ttāsem ba⁠pūk ˊēyney⁠hā va⁠ttēyţeⱱ ʼet-roʼshā⁠h va⁠ttashqēf bəˊad ha⁠ḩallōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθεν Ἰοὺ ἐπὶ Ἰεζράελ· καὶ Ἰεζάβελ ἤκουσε, καὶ ἐστιμμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἠγάθυνε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ διέκυψε διὰ τῆς θυρίδος.
   (Kai aʸlthen You epi Iezrael; kai Iezabel aʸkouse, kai estimmisato tous ofthalmous autaʸs, kai aʸgathune taʸn kefalaʸn autaʸs, kai diekupse dia taʸs thuridos. )

BrTrAnd Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window.

ULTAnd Jehu came to Jezreel, and Jezebel heard. And she set her eyes with paint, and she made her head good, and she looked down through the window.

USTThen Jehu went to Jezreel. When Ahab’s widow Jezebel heard what had happened, she put paint on her eyelids, and combed her hair to make it beautiful, and looked out the window of the palace toward the street below.

BSB  § Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEWhen Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.

WMBB (Same as above)

NETJehu approached Jezreel. When Jezebel heard the news, she put on some eye liner, fixed up her hair, and leaned out the window.

LSVAnd Jehu comes to Jezreel, and Jezebel has heard, and puts her eyes in paint and beautifies her head, and looks out through the window.

FBVWhen Jezebel heard that Jehu had arrived in Jezreel, she put on her black eye-shadow, placed jewelry in her hair, and watched from a window.

T4TThen Jehu went to Jezreel. When Ahab’s widow Jezebel heard what had happened, she put paint/makeup on her eyelids, and combed her hair to make it beautiful, and looked out the window of the palace toward the street below.

LEBWhen Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, so she painted her eyes with black eye paint and adorned her head and looked through the window.

BBEAnd when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.

ASVAnd when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.

DRAAnd Jehu came into Jezrahel. But Jezabel hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window

YLTAnd Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window.

DrbyAnd Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window.

RVAnd when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and tired her head, and looked out at the window.

WbstrAnd when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it ; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window.

KJB-1769¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.[fn]


9.30 painted…: Heb. put her eyes in painting

KJB-1611[fn]And when Iehu was come to Iezreel, Iezebel heard of it, and shee painted her face, and tyred her head, and looked out at a window.
   (¶ And when Yehu was come to Yezreel, Yezebel heard of it, and she painted her face, and tyred her head, and looked out at a window.)


9:30 Heb. put her eyes in painting.

BshpsAnd when Iehu was come to Iezrahel, Iezabel hearde of it, & paynted her face, and tired her head, and loked out at a wyndowe.
   (And when Yehu was come to Yezrahel, Yezabel heard of it, and paynted her face, and tired her head, and looked out at a wyndowe.)

GnvaAnd when Iehu was come to Izreel, Iezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe.
   (And when Yehu was come to Izreel, Yezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe. )

CvdlAnd whan Iehu came to Iesrael, and Iesabel herde therof, she coloured hir face, and decked hir heade, and loked out at the wyndowe.
   (And when Yehu came to Yesrael, and Yesabel heard thereof, she coloured her face, and decked her heade, and looked out at the wyndowe.)

WyclAnd Hieu cam in to Jezrael. Forsothe whanne his entryng was herd, Jezabel peyntide hir iyen with oynement of wymmen, and ournede hir heed;
   (And Hieu came in to Yezrael. Forsothe when his entering was heard, Yezabel peyntide her eyes with ointment of women, and ournede her heed;)

LuthUnd da Jehu gen Jesreel kam, und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster aus.
   (And there Yehu to/toward Yesreel came, and Isebel the erfuhr, schminkte they/she/them you/their/her face and schmückte you/their/her head and guckte for_the Fenster out.)

ClVgvenitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram
   (venitque Yehu in Yezrahel. Further Yezabel, introitu his audito, depinxit oculos suos stibio, and ornavit caput his_own, and respexit through fenestram )


TSNTyndale Study Notes:

9:30 The narrator returns to events at Jezreel. Defiant Jezebel prepared for Jehu’s arrival and her impending death by adorning herself, remaining haughty to the end.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) painted her eyes, arranged her hair

(Some words not found in UHB: and,came Yēhūʼ/(Jehu) Jezreel,to and,Jezebel heard_of and,she_prepared in/on/at/with,paint eyes,her and,adorned DOM head,her and,looked behind the,window )

Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”

BI 2Ki 9:30 ©