Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_reported the_watchman to_say he_came to to_them and_not he_has_turned_back and_the_driving like_driving of_Jehu the_son of_Nimshi if/because in/on/at/with_madman he_drives.
UHB וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּע֖וֹן יִנְהָֽג׃ ‡
(vayyaggēd haʦʦofeh lēʼmor bāʼ ˊad-ʼₐlēyhem vəloʼ-shāⱱ vəhamminhāg kəminhag yēhūʼ ⱱen-nimshiy kiy ⱱəshiggāˊōn yinhāg.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς, λέγων, ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψε, καὶ ὁ ἄγων ἦγε τὸν Ἰοὺ υἱὸν Ναμεσσὶ, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.
(Kai apaʸngeilen ho skopos, legōn, aʸlthen heōs autōn kai ouk anestrepse, kai ho agōn aʸge ton You huion Namessi, hoti en parallagaʸ egeneto. )
BrTr And the watchman reported, saying, He came up to them, and has not returned: and the driver [fn]drives Ju the son of Namessi, for it is with furious haste.
9:20 Gr. has driven.
ULT And the watchman declared, saying, “He has come up to them, but he has not returned, and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives with madness.”
UST Then the watchman reported again, “That messenger also reached them, but he is not coming back alone. And the leader of the group must be Jehu son of Nimshi, because he is driving his chariot furiously, as Jehu does!”
BSB § Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the charioteer is driving like Jehu son of Nimshi [fn]—he is driving like a madman!”
9:20 Or grandson of Nimshi; see verse 14.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
WMBB (Same as above)
NET The watchman reported, “He reached them, but hasn’t started back. The one who drives the lead chariot drives like Jehu son of Nimshi; he drives recklessly.”
LSV And the watchman declares, saying, “He came to them, and he has not returned, and the driving [is] like the driving of Jehu son of Nimshi, for he drives with madness.”
FBV The watchman reported, “The messenger has reached them, but he's not returning. The driving[fn] looks like the driving of Jehu, son of Nimshi—he's a crazy driver!”
9:20 The driving of the chariot.
T4T Then the watchman reported again, “That messenger also reached them, but he is not coming back alone. And the leader of the group must be Jehu, the son of Nimshi, because he is driving his chariot furiously, like Jehu does!”
LEB So the sentinel reported, saying, “He went up to them, but he did not return, and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives with madness.”
BBE And the watchman gave them word, saying, He went up to them and has not come back again; and the driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the watchman told, saying: 'He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.'
ASV And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
DRA And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu the son of Namsi, for he drives furiously.
YLT And the watchman declareth, saying, 'He came unto them, and he hath not returned, and the driving [is] like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.'
Drby And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
RV And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
Wbstr And the watchman told, saying, He came even to them, and doth not return? and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
KJB-1769 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.[fn][fn]
(And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh/comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth/drives furiously. )
KJB-1611 [fn][fn]And the watchman tolde, saying, He came euen vnto them, and commeth not againe: and the driuing is like the driuing of Iehu the sonne of Nimshi; for he driueth furiously.
(And the watchman tolde, saying, He came even unto them, and cometh/comes not again: and the driuing is like the driuing of Yehu the son of Nimshi; for he driveth/drives furiously.)
Bshps And the watchman tolde, saying: He came to them also, and commeth not againe: And the driuing, is lyke the driuing of Iehu the sonne of Nimsi: for he driueth the charet as he were mad.
(And the watchman tolde, saying: He came to them also, and cometh/comes not again: And the driuing, is like the driuing of Yehu the son of Nimsi: for he driveth/drives the chariot as he were mad.)
Gnva And the watchman tolde, saying, He came to them also, but commeth not againe, and the marching is like the marching of Iehu the sonne of Nimshi: for he marcheth furiously.
(And the watchman tolde, saying, He came to them also, but cometh/comes not again, and the marching is like the marching of Yehu the son of Nimshi: for he marcheth furiously. )
Cvdl And the watchman tolde it, and sayde: He is come to them: and commeth not agayne, and the goynge is as it were the goynge of Iehu the sonne of Nimsi: for he dryueth on as he were mad.
(And the watchman told it, and said: He is come to them: and cometh/comes not again, and the goynge is as it were the goynge of Yehu the son of Nimsi: for he driveth on as he were mad.)
Wycl Sotheli the aspiere telde, and seide, He cam `til to hem, and he turneth not ayen; forsothe the goyng is as the goyng of Hieu, sone of Namsi; sothely he goith faste.
(Truly the aspiere telde, and said, He came `til to them, and he turneth not ayen; forsothe the going is as the going of Hieu, son of Namsi; sothely he goeth/goes faste.)
Luth Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben, wie das Treiben Jehus, des Sohns Nimsis; denn er treibt, wie er unsinnig wäre.
(The announced the/of_the Wächter and spoke: He is to to_them coming and comes not again. And it is a Treiben, like the Treiben Yehus, the sons Nimsis; because he treibt, like he unsinnig wäre.)
ClVg Nuntiavit autem speculator, dicens: Venit usque ad eos, et non revertitur: est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur.
(Nuntiavit however speculator, saying: Venit until to them, and not/no revertitur: it_is however incessus as_if incessus Yehu children Namsi, præceps because graditur. )
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives
(Some words not found in UHB: and,reported the,watchman to=say he/it_came until to,them and=not coming_back and,the,driving like,driving Jehu son_of Nimshi that/for/because/then/when in/on/at/with,madman drives )
This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives”