Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_Yēhūʼ he_came in/on/at/with_gate and_she/it_said peace Oh_Zimrī [who]_murdered master_his.

UHBוְ⁠יֵה֖וּא בָּ֣א בַ⁠שָּׁ֑עַר וַ⁠תֹּ֣אמֶר הֲ⁠שָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽי⁠ו׃
   (və⁠yēhūʼ bāʼ ⱱa⁠shshāˊar va⁠ttoʼmer hₐ⁠shālōm zimriy horēg ʼₐdonāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἰοὺ εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπε, ἡ εἰρήνη Ζαμβρὶ ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
   (Kai You eiseporeueto en taʸ polei, kai eipe, haʸ eiraʸnaʸ Zambri ho foneutaʸs tou kuriou autou; )

BrTrAnd Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace?

ULTAnd Jehu came in the gate, And she said, “Peace, Zimri, murderer of his lord?”

USTWhile Jehu was entering the city gate, she called out to him, “You are like Zimri! You are a murderer just like him! I think you are certainly not coming to act peacefully toward me!”

BSBAnd as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?”[fn]


9:31 Or “Is there peace for Zimri, the murderer of his master?” See 1 Kings 16:10.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEAs Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”

WMBB (Same as above)

NETWhen Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”

LSVAnd Jehu has come into the gate, and she says, “Was there peace [for] Zimri—slayer of his lord?”

FBVAs Jehu came in through the gate, she shouted down, “Do you come in peace? Or are you like Zimri, a murderer of your master?”

T4TWhile Jehu was entering the city gate, she called out to him, “You are like Zimri! You are a murderer! I think you are certainly not [RHQ] coming on a peaceful visit!”

LEBNow Jehu had come in the gate, so she said, “Is it peace, O Zimri, murderer of his master?”

BBEAnd when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?'

ASVAnd as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?

DRAAt Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?

YLTAnd Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace [to] Zimri — slayer of his lord?'

DrbyAnd when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?

RVAnd as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?

WbstrAnd as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

KJB-1769And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
   (And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew/killed his master? )

KJB-1611And as Iehu entred in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd as Iehu entred at the gate, she sayd: Had Zimri peace, which slue his maister?
   (And as Yehu entered at the gate, she said: Had Zimri peace, which slew/killed his master?)

GnvaAnd as Iehu entred at the gate, shee sayde, Had Zimri peace, which slewe his master?
   (And as Yehu entered at the gate, she said, Had Zimri peace, which slew/killed his master? )

CvdlAnd whan Iehu came vnder the gate, she sayde: Prospered Symri well that slewe his lorde?
   (And when Yehu came under the gate, she said: Prospered Symri well that slew/killed his lorde?)

Wycland sche bihelde bi a wyndow Hieu entrynge bi the yate, and sche seide, Whether pees may be to Zamri, that kyllide his lord?
   (and she bihelde by a wyndow Hieu entrynge by the gate, and she said, Whether peace may be to Zamri, that killede his lord?)

LuthUnd da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist‘s Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgete?
   (And there Yehu under the goal/doorway came, spoke sie: Ist‘s Simri probably gegangen, the/of_the his Lord stranglede?)

ClVgingredientem Jehu per portam, et ait: Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum?
   (ingredientem Yehu through portam, and he_said: Numquid pax potest esse Zambri, who interfecit dominum suum? )


TSNTyndale Study Notes:

9:31 Jezebel accused Jehu of being another Zimri, perhaps to remind him that Zimri’s quest for power was short-lived (1 Kgs 16:15-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer?

(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_came in/on/at/with,gate and=she/it_said ?,peace Zimrī killing_of master,his )

Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you Zimri, your master’s murderer

(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_came in/on/at/with,gate and=she/it_said ?,peace Zimrī killing_of master,his )

Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zimri

(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_came in/on/at/with,gate and=she/it_said ?,peace Zimrī killing_of master,his )

This is the name of a man.

BI 2Ki 9:31 ©