Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_Yēhūʼ he_came in/on/at/with_gate and_she/it_said peace Oh_Zimrī [who]_murdered master_his.
UHB וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃ ‡
(vəyēhūʼ bāʼ ⱱashshāˊar vattoʼmer hₐshālōm zimriy horēg ʼₐdonāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἰοὺ εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπε, ἡ εἰρήνη Ζαμβρὶ ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
(Kai You eiseporeueto en taʸ polei, kai eipe, haʸ eiraʸnaʸ Zambri ho foneutaʸs tou kuriou autou; )
BrTr And Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace?
ULT And Jehu came in the gate, And she said, “Peace, Zimri, murderer of his lord?”
UST While Jehu was entering the city gate, she called out to him, “You are like Zimri! You are a murderer just like him! I think you are certainly not coming to act peacefully toward me!”
BSB And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?”[fn]
9:31 Or “Is there peace for Zimri, the murderer of his master?” See 1 Kings 16:10.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
WMBB (Same as above)
NET When Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”
LSV And Jehu has come into the gate, and she says, “Was there peace [for] Zimri—slayer of his lord?”
FBV As Jehu came in through the gate, she shouted down, “Do you come in peace? Or are you like Zimri, a murderer of your master?”
T4T While Jehu was entering the city gate, she called out to him, “You are like Zimri! You are a murderer! I think you are certainly not [RHQ] coming on a peaceful visit!”
LEB Now Jehu had come in the gate, so she said, “Is it peace, O Zimri, murderer of his master?”
BBE And when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?'
ASV And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
DRA At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
YLT And Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace [to] Zimri — slayer of his lord?'
Drby And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?
RV And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
Wbstr And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
KJB-1769 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
(And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew/killed his master? )
KJB-1611 And as Iehu entred in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And as Iehu entred at the gate, she sayd: Had Zimri peace, which slue his maister?
(And as Yehu entered at the gate, she said: Had Zimri peace, which slew/killed his master?)
Gnva And as Iehu entred at the gate, shee sayde, Had Zimri peace, which slewe his master?
(And as Yehu entered at the gate, she said, Had Zimri peace, which slew/killed his master? )
Cvdl And whan Iehu came vnder the gate, she sayde: Prospered Symri well that slewe his lorde?
(And when Yehu came under the gate, she said: Prospered Symri well that slew/killed his lorde?)
Wycl and sche bihelde bi a wyndow Hieu entrynge bi the yate, and sche seide, Whether pees may be to Zamri, that kyllide his lord?
(and she bihelde by a wyndow Hieu entrynge by the gate, and she said, Whether peace may be to Zamri, that killede his lord?)
Luth Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist‘s Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgete?
(And there Yehu under the goal/doorway came, spoke sie: Ist‘s Simri probably gegangen, the/of_the his Lord stranglede?)
ClVg ingredientem Jehu per portam, et ait: Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum?
(ingredientem Yehu through portam, and he_said: Numquid pax potest esse Zambri, who interfecit dominum suum? )
9:31 Jezebel accused Jehu of being another Zimri, perhaps to remind him that Zimri’s quest for power was short-lived (1 Kgs 16:15-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer?
(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_came in/on/at/with,gate and=she/it_said ?,peace Zimrī killing_of master,his )
Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you Zimri, your master’s murderer
(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_came in/on/at/with,gate and=she/it_said ?,peace Zimrī killing_of master,his )
Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zimri
(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_came in/on/at/with,gate and=she/it_said ?,peace Zimrī killing_of master,his )
This is the name of a man.