Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Man,” Yeshua responded, “who said that I’m the judge or arbitrator over you all?”![]()
OET-LV But he he_said to_him:
Man, who me appointed a_judge or arbitrator over you_all?
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;” ‡
(Ho de eipen autōi, “Anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “Man, who appointed me a judge or a mediator over you?”
UST But Jesus replied to him, “Man, no one made me a judge to settle arguments that people have about property!”
BSB But [Jesus] replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
MSB But [Jesus] replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
BLB And He said to him, "Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?"
AICNT But he said to him, “Man, who appointed me a judge [or divider][fn] [over you]?”[fn]
12:14, or divider: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)
12:14, over you: Absent from Latin(a).
OEB But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
2DT He said to him, “Human, who appointed me as judge or part-er over you?”
WEBBE But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
WMBB (Same as above)
NET But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
LSV And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
FBV “My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
TCNT But Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”
T4T But Jesus replied to him, “Man, ◄no one appointed me in order that I would settle matters when people are disputing about property!/did anyone appoint me in order that I would settle matters when people are disputing about property?► [RHQ]”
LEB But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
BBE But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
Moff but he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over your affairs?"
Wymth "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
ASV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
DRA But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
YLT And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
Drby But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
RV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
SLT And he said to him, Man, who appointed me judge or distributer over you.
Wbstr And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
KJB-1769 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
KJB-1611 And he said vnto him, Man, who made mee a iudge, or a diuider ouer you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
(And he said unto him, Man, who made me a judge, or a divider over you? )
Cvdl Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?
(Nevertheless he said unto him: Man, who hath/has set me to be a judge or heritage parter over you?)
TNT And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
(And he said unto him: Man who made me a judge or a divider over you? )
Wycl And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
(And he seyde to him, Man, who ordained me a judgementsman, or a departere, on you?)
Luth Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
(He but spoke to/for him: person, who has me for_the Richter or Erbschichter above you set(v)?)
ClVg At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?[fn]
(But he/that_one he/she_said them: Man, who/any me established judge, or divisorem over you(pl)? )
12.14 Quis me constituit. Non sum dissensionis Deus, sed pacis et unitatis, qui veni homines pacificare cum angelis, ut multi unum cor et unam animam habeant. Non ut dividantur, sed ut habeant omnia communia, nec sit aliquis egens inter eos. Ille qui non colligit mecum, est divisor fraternitatis et dissensionis auctor.
12.14 Who me established. Not/No I_am dissensionis God, but of_peace and unitatis, who/which I_came people/men pacificare when/with to/by/with_the_messengers/angels, as many one heart and one the_soul let_them_have. Not/No as dividantur, but as let_them_have everything common, but_not be someone egens between them. He/That_one who/which not/no collects with_me, it_is divisor brothernitatis and dissensionis author.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
(ho de eipen autōi, anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn ef’ humas?)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
(ho de eipen autōi; Anthrōpe, tis me katestaʸsen ⸀kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas;)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς;
(Ho de eipen autōi, Anthrōpe, tis me katestaʸsen dikastaʸn aʸ meristaʸn ef' humas;)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε [fn]δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
(Ho de eipen autōi, Anthrōpe, tis me katestaʸse dikastaʸn aʸ meristaʸn ef humas; )
12:14 δικαστην 93.3% ¦ κριτην CT 2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
Jesus replied, “My friend, who gave me the right/work to judge your(plur) case and divide your(plur) property correctly? No one!”
But Jesus said to him, “No one has authorized me to decide what you(sing) and your brother should do about that.”
But Jesus replied: The phrase But Jesus replied introduces Jesus’ response to the man. In the response Jesus used a rhetorical question to refuse the man’s request. Jesus’ refusal contrasted with what the man wanted to hear. In some languages it may be natural to make this contrast explicit, as the BSB does by translating the Greek conjunction here as But. Another way to translate this is:
But Jesus said to him (NCV)
Use a natural way in your language to introduce this response.
Man: The Greek form of address that the BSB translates as Man was a way to address a stranger. It was not disrespectful. In this context it indicated that Jesus disapproved of the man’s request. In some languages it would not be natural for Jesus to address the man like that in this context. If that is true in your language, here are other options:
Use a term in your language that a teacher such as Jesus would use in a context like this. For example:
Sir
My friend
Omit the direct address. In some languages, it may not be natural to use any form of address here. For example:
Jesus answered, “Who…” (CEV)
In 5:20b, the BSB translates the same Greek word as “Friend.” Notice, however, that the context is very different.
who appointed Me judge or executor between you?: This is a rhetorical question. People often went to rabbis to settle disputes. Jesus refused to accept this role. He used this rhetorical question to emphasize that no one had appointed him to decide earthly matters such as an inheritance.
Some ways to translate this question are:
As a rhetorical question, with or without the implied answer “No one.” For example:
who made me a judge over you to decide such things as that? (NLT)
Who gave me the authority to decide how you should divide your inheritance? No one, of course.
As a statement. For example:
No one has appointed me to judge your affairs.
It is not my responsibility/work to decide your case and divide your property.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
judge or executor: In this context, the Greek terms that the BSB translates as judge and executor probably refer to the same type of person. Both terms describe a person who has the authority to decide a property dispute (judge) and divide the property correctly (executor or more literally “arbitrator”). You may translate these terms as two expressions or use only one expression. You may also use nouns, verbal expressions, or a combination of both. See the examples in the preceding note.
ἄνθρωπε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς μέ κατέστησεν κριτήν ἤ μεριστήν ἐφʼ ὑμᾶς)
Here Jesus is using the impersonal term Man to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples “friends” in [12:4](../12/04.md). He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: [Mister]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
who (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς μέ κατέστησεν κριτήν ἤ μεριστήν ἐφʼ ὑμᾶς)
Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [no one appointed me to be a judge or mediator over you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κριτὴν ἢ μεριστὴν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς μέ κατέστησεν κριτήν ἤ μεριστήν ἐφʼ ὑμᾶς)
These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: [an arbitrator]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
κριτὴν ἢ μεριστὴν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς μέ κατέστησεν κριτήν ἤ μεριστήν ἐφʼ ὑμᾶς)
Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: [a judge who settles disputes]
Note 4 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμᾶς
you_all
The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.