Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Man,” Yeshua responded, “who said that I’m the judge or arbitrator over you all?

OET-LVBut he he_said to_him:
Man, who me appointed a_judge or arbitrator over you_all?

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;”
   (Ho de eipen autōi, “Anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn meristaʸn efʼ humas;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to him, “Man, who appointed me a judge or a mediator over you?”

USTBut Jesus replied to him, “Man, no one made me a judge to settle arguments that people have about property!”

BSB  § But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”

BLBAnd He said to him, "Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?"


AICNTBut he said to him, “Man, who appointed me a judge [or divider][fn] [over you]?”[fn]


12:14, or divider: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)

12:14, over you: Absent from Latin(a).

OEBBut Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’

WEBBEBut he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”

WMBB (Same as above)

NETBut Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”

LSVAnd He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”

FBV“My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,

TCNTBut Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”

T4TBut Jesus replied to him, “Man, no one appointed me in order that I would settle matters when people are disputing about property!/did anyone appoint me in order that I would settle matters when people are disputing about property?► [RHQ]

LEBBut he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”

BBEBut he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"

ASVBut he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

DRABut he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?

YLTAnd he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'

DrbyBut he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?

RVBut he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

WbstrAnd he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?

KJB-1769And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

KJB-1611And he said vnto him, Man, who made mee a iudge, or a diuider ouer you?
   (And he said unto him, Man, who made me a judge, or a diuider over you?)

BshpsAnd he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you?
   (And he said unto him: Man, who made me a judge or a deuider over you?)

GnvaAnd he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
   (And he said unto him, Man, who made me a judge, or a deuider over you? )

CvdlNeuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?
   (Nevertheless he said unto him: Man, who hath/has set me to be a judge or heretage parter over you?)

TNTAnd he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
   (And he said unto him: Man who made me a judge or a devider over you? )

WyclAnd he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
   (And he seyde to him, Man, who ordained me a domesman, or a departere, on you?)

LuthEr aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
   (He but spoke to him: Mensch, who has me for_the Richter or Erbschichter above you sett?)

ClVgAt ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?[fn]
   (At ille he_said illi: Homo, who/any me constituit yudicem, aut divisorem over vos? )


12.14 Quis me constituit. Non sum dissensionis Deus, sed pacis et unitatis, qui veni homines pacificare cum angelis, ut multi unum cor et unam animam habeant. Non ut dividantur, sed ut habeant omnia communia, nec sit aliquis egens inter eos. Ille qui non colligit mecum, est divisor fraternitatis et dissensionis auctor.


12.14 Who me constituit. Non I_am dissensionis God, but pacis and unitatis, who veni homines pacificare when/with angelis, as multi one heart and unam animam habeant. Non as dividantur, but as habeant everything communia, but_not let_it_be aliwho/any egens between them. Ille who not/no colligit mecum, it_is divisor fraternitatis and dissensionis auctor.

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
   (ho de eipen autōi, anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn ef’ humas?)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
   (ho de eipen autōi; Anthrōpe, tis me katestaʸsen ⸀kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas;)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε [fn]δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
   (Ho de eipen autōi, Anthrōpe, tis me katestaʸse dikastaʸn aʸ meristaʸn ef humas; )


12:14 δικαστην 93.3% ¦ κριτην CT 2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

ἄνθρωπε

man

Here Jesus is using the impersonal term Man to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples “friends” in 12:4. He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?

who me appointed /a/_judge or arbitrator over you_all

Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one appointed me to be a judge or mediator over you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κριτὴν ἢ μεριστὴν

/a/_judge or arbitrator

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

κριτὴν ἢ μεριστὴν

/a/_judge or arbitrator

Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes”

Note 4 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμᾶς

you_all

The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

BI Luke 12:14 ©