Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and, look, a woman who’d had a spirit of sickness for eighteen years was there. She was bent over and unable to stand up straight
OET-LV And see, a_woman having a_spirit of_sickness eighteen years, and she_was bending_over and not being_able to_straighten_up to the full_extent.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. ‡
(Kai idou, gunaʸ pneuma eⱪousa astheneias etaʸ dekaoktō, kai aʸn sugkuptousa kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and behold, a woman having a spirit of weakness for 18 years, and she was bent over and was not able to straighten up to the complete.
UST There was a woman there whom an evil spirit had crippled for 18 years. She was always bent over. She could not stand up straight.
BSB and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
BLB And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and not able to lift herself up to the full.
AICNT And behold, [[there was]][fn] a woman having a spirit of infirmity for {eighteen}[fn] years, and she was bent over and not able to straighten up completely.
13:11, there was: Absent from some manuscripts. A(02) Latin(e) BYZ TR
13:11, eighteen: Some manuscripts read “ten and eight.” BYZ TR
OEB and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
WEBBE Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.
WMBB (Same as above)
NET and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
LSV and behold, there was a woman having a spirit of disability [for] eighteen years, and she was bent together, and not able to bend back at all,
FBV and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for eighteen years. She was bent over and could not stand straight.
TCNT And behold, there was a woman who had suffered from a spirit of disability for eighteen years. She was bent over and could not stand up completely straight.
T4T There was a woman there whom an evil spirit [MTY] had crippled for 18 years. She was always bent over; she could not stand up straight.
LEB And behold, a woman was there[fn] who had a spirit that had disabled her[fn] for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.[fn]
13:11 *The phrase “was there” is not in the Greek text but is supplied in keeping with English style
13:11 Literally “of weakness”
13:11 Or “at all”
BBE And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.
ASV And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
DRA And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all.
YLT and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
Drby And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
RV And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
Wbstr And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself .
KJB-1769 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
KJB-1611 ¶ And beholde, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and could in no wise lift vp her selfe.
(¶ And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.)
Bshps And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head.
(And behold, there was a woman, which had a spirit of infirmitie eighteene years, and was bowed together, and could in no wise lyft up her head.)
Gnva And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.
(And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteen years, and was bowed together, and could not lift up herself in any wise. )
Cvdl and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp.
(and behold, there was a woma, which had a spirit of infirmyte eighteen years, and was croked, and could not well look up.)
TNT And beholde ther was a woman which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all.
(And behold there was a woman which had a spirit of infirmite .xviii. years: and was bowed to gether and could not lifte up hersilfe at all. )
Wycl And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward.
(And lo! a woman, that had a spirit of sickness eighteen yearis, and was crooked, and `nethir any manner might look upward.)
Luth Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
(And look, a woman what/which da, the had a spirit the/of_the Krankheit achtzehn years; and they/she/them what/which krumm and konnte not probably aufsehen.)
ClVg Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.[fn]
(And behold mulier, which had spiritum infirmitatis annis ten and octo: and was inclinata, but_not omnino poterat sursum respicere. )
13.11 Ecce mulier, etc. Hæc mulier non nisi post decem et octo annos erigi potuit, quia humana natura hanc corruptionem deponere et ad induendam incorruptionem æternæ beatitudinis erigi non poterit, nisi prius impleverit legem quæ in decem præceptis continetur, et gratiam in qua Christi resurrectio facta est et nostra exspectatur. Annis, etc. Senarius in quo mundi creatura perfecta est, operum perfectionem signat, qui per tres multiplicatos decem et octo reddit, et signat eos qui in tribus temporibus Dominicæ visitationis, scilicet ante legem et sub lege et sub gratia, perfectionem operum habent. Hoc ergo tempore Judæa a suæ mentis rectitudine curvata fuit, quæ magis terrena quam cœlestia noverat, operatur.
13.11 Behold mulier, etc. This mulier not/no nisi after ten and octo years erigi potuit, because humana natura hanc corruptionem deponere and to induendam incorruptionem æternæ beatitudinis erigi not/no poterit, nisi first/before impleverit legem which in ten præceptis is_contained, and gratiam in which of_Christ resurrectio facts it_is and nostra exspectatur. Annis, etc. Senarius in quo mundi creatura perfecta it_is, operum perfectionem signat, who through tres multiplicatos ten and octo reddit, and signat them who in tribus temporibus Dominicæ visitationis, scilicet before legem and under lege and under gratia, perfectionem operum habent. This therefore tempore Yudæa from suæ mentis rectitudine curvata fuit, which magis terrena how cœlestia noverat, operatur.
UGNT καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
(kai idou, gunaʸ pneuma eⱪousa astheneias etaʸ dekaoktō, kai aʸn sunkuptousa kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
(kai idou ⸀gunaʸ pneuma eⱪousa astheneias etaʸ ⸀dekaoktō, kai aʸn sugkuptousa kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles.)
TC-GNT καὶ ἰδού, γυνὴ [fn]ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη [fn]δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν [fn]συγκύπτουσα, καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
(kai idou, gunaʸ aʸn pneuma eⱪousa astheneias etaʸ deka kai oktō, kai aʸn sugkuptousa, kai maʸ dunamenaʸ anakupsai eis to panteles. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:11 crippled by an evil spirit: See study note on 11:14.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
γυνὴ
/a/_woman
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a woman there]
πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας
/a/_spirit having ˱of˲_sickness
Alternate translation: [whom an evil spirit had been making weak]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἰς τὸ παντελές
to the full_extent
Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: [to her complete height] or [completely]