Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:60 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the baby’s mother spoke up and said, “No, he’s going to be named Yohan.”

OET-LVAnd having_been_answering the mother of_him said:
No, but he_will_be_being_called Yōannaʸs.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεῖσα μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.”
   (Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, “Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, his mother said, “No. Rather, he will be called John.”

USTBut his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”

BSBBut his mother replied, “No! He shall be called John.”

BLBAnd his mother answering said, "No, but he will be called John."


AICNTBut his mother answered, “No; he will be called; [[his name]][fn] John.”


1:60, his name: Some manuscripts include. C(04) D(05)

OEBwhen his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’

WEBBEHis mother answered, “Not so; but he will be called John.”

WMBBHis mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”

NETBut his mother replied, “No! He must be named John.”

LSVand his mother answering said, “No, but he will be called John.”

FBV“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”

TCNTBut the child's mother responded, “No! He is to be called John.”

T4TBut his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”

LEBAnd his mother answered and[fn] said, “No, but he will be named John.”


1:60 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut his mother made answer and said, No, his name is John.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHis mother, however, said, "No, he is to be called John."

ASVAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

DRAAnd his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.

YLTand his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'

DrbyAnd his mother answering said, No; but he shall be called John.

RVAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

WbstrAnd his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.

KJB-1769And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

KJB-1611And his mother answered, and said, Not so, but he shalbe called Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
   (But his mother answered, and said, Not so, but he shall be called Yohn. )

CvdlAnd his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon.
   (And his mother answered, and said: No, but he shall be called Yohn.)

TNTHow be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
   (How be it his mother answered and said: not so but he shall be called Yohn. )

WyclAnd his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
   (And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called Yohn.)

LuthAber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
   (But his mother replied and spoke: Mitnichten, rather he should Yohannes heißen!)

ClVgEt respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
   (And responding mater his, dixit: Nequaquam, but vocabitur Yoannes. )

UGNTκαὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
   (kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
   (kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen; Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται [fn]Ἰωάννης.
   (Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs. )


1:60 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν

/having_been/_answering the mother ˱of˲_him said

Together the words answering and said mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: [his mother responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [we are going to name him John]

BI Luke 1:60 ©