Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the baby’s mother spoke up and said, “No, he’s going to be named Yohan.”
OET-LV And having_been_answering the mother of_him said:
No, but he_will_be_being_called Yōannaʸs.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.” ‡
(Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, “Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, his mother said, “No. Rather, he will be called John.”
UST But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”
BSB But his mother replied, “No! He shall be called John.”
BLB And his mother answering said, "No, but he will be called John."
AICNT But his mother answered, “No; he will be called; [[his name]][fn] John.”
1:60, his name: Some manuscripts include. C(04) D(05)
OEB when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
WEBBE His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
WMBB His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
NET But his mother replied, “No! He must be named John.”
LSV and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
FBV “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
TCNT But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
T4T But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”
LEB And his mother answered and[fn] said, “No, but he will be named John.”
1:60 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But his mother made answer and said, No, his name is John.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth His mother, however, said, "No, he is to be called John."
ASV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
DRA And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
YLT and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Drby And his mother answering said, No; but he shall be called John.
RV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Wbstr And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.
KJB-1769 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJB-1611 And his mother answered, and said, Not so, but he shalbe called Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
(But his mother answered, and said, Not so, but he shall be called Yohn. )
Cvdl And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon.
(And his mother answered, and said: No, but he shall be called Yohn.)
TNT How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
(How be it his mother answered and said: not so but he shall be called Yohn. )
Wycl And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
(And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called Yohn.)
Luth Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
(But his mother replied and spoke: Mitnichten, rather he should Yohannes heißen!)
ClVg Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
(And responding mater his, dixit: Nequaquam, but vocabitur Yoannes. )
UGNT καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
(kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
(kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen; Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται [fn]Ἰωάννης.
(Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs. )
1:60 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν
/having_been/_answering the mother ˱of˲_him said
Together the words answering and said mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: [his mother responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κληθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [we are going to name him John]