Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the baby’s mother spoke up and said, “No, he’s going to be named Yohan.”![]()
OET-LV And having_been_answering the mother of_him said:
No, but he_will_be_being_called Yōannaʸs.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.” ‡
(Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, “Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, his mother said, “No. Rather, he will be called John.”
UST But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”
BSB But his mother replied, “No! He shall be called John.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And his mother answering said, "No, but he will be called John."
AICNT But his mother answered, “No; he will be called; [[his name]][fn] John.”
1:60, his name: Some manuscripts include. C(04) D(05)
OEB when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
WEBBE His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
WMBB His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
NET But his mother replied, “No! He must be named John.”
LSV and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
FBV “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
TCNT But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
T4T But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”
LEB And his mother answered and[fn] said, “No, but he will be named John.”
1:60 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But his mother made answer and said, No, his name is John.
Moff but the mother told them, "No, the child is to be called John."
Wymth His mother, however, said, "No, he is to be called John."
ASV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
DRA And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
YLT and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Drby And his mother answering said, No; but he shall be called John.
RV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
SLT And his mother, having answered said, Nay; but he shall be called John.
Wbstr And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.
KJB-1769 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJB-1611 And his mother answered, and said, Not so, but he shalbe called Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
(But his mother answered, and said, Not so, but he shall be called Yohn. )
Cvdl And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon.
(And his mother answered, and said: No, but he shall be called Yohn.)
TNT How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
(How be it his mother answered and said: not so but he shall be called Yohn. )
Wycl And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
(And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called Yohn.)
Luth Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
(But his mother replied and spoke: Not_at_all, rather he should Yohannes be_called!)
ClVg Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
(And responding mother his, he/she_said: Nequaquam, but will_be_called Yoannes. )
UGNT καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
(kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
(kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen; Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
(Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται [fn]Ἰωάννης.
(Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs. )
1:60 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
But his mother replied, “No!
The baby’s mother said/responded, “Not at all!
However, his mother Elizabeth refused/rejected this. She said,
but his mother told them
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here is often translated as “and.” It introduces the fact that Elizabeth did not agree with the people that the baby would be called “Zechariah.” Many English versions express this as a contrast and use the conjunction “but.” In other languages a conjunction that indicates contrast may not be necessary. Connect these verses in a way that is natural in your language.
his mother: The phrase his mother refers to Elizabeth, the baby’s mother. Your translation should not imply that it refers to Zechariah’s mother. In some languages it may be helpful to add the name “Elizabeth” to make this clear.
replied: The Greek phrase that the BSB translates as replied is literally “answered and said” (as in the NASB). In Greek the verb “answered” implies that Elizabeth was responding to what the people said. It does not imply that she was answering a question. In some languages it may be more natural in just have one verb of speech here. For example:
but his mother said (RSV)
No!: The Greek word that the BSB translates as No! is an exclamation. It emphasizes that Elizabeth disagreed with what the people said and contradicted it. If the word No! would imply the answer to a question here, you may need to use a different expression to show that Elizabeth disagreed with the people. For example:
Absolutely not! (GW)
His name will definitely not be Zechariah!
Indeed, he will not be named Zechariah.
He shall be called John.”
Instead/Rather, his name will be John!”
“On the contrary, we(incl) must call him John.”
that his name must be John.
In the Greek text 1:60b begins with a conjunction that expresses strong contrast. It introduces Elizabeth’s statement that the baby must be given a different name from the one that her visitors expected. The BSB has not translated this conjunction. Try to translate it with a word or phrase that (politely) contradicts a previous statement, for example:
On the contrary
Instead/rather
But
He shall be called John: The Greek clause that the BSB translates as He shall be called John uses the future tense to indicate that the choice of the baby’s name has been firmly decided and will not be changed. Some other ways to express this are:
His name is John! (NLT)
He must be named John. (NET)
The Greek text did not say who would call or name the baby John. If you must supply such information, it is recommended that you use a general word such as “we” or “people.” For example:
We must name him John.
People must call him John.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν
˓having_been˒_answering the mother ˱of˲_him said
Together the words answering and said mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: [his mother responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κληθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [we are going to name him John]