Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Then he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
Then He told them: The Greek phrase that the BSB translates as Then He told them is literally “Then he was saying to them.” Luke used this phrase to focus attention on what Jesus would say next. Some other ways to translate this are:
Then Jesus continued (GW)
Then He continued by saying to them (NASB)
Then he added (REB)
In some languages, it is not necessary to include a phrase like this, because the same person is still speaking to the same people. Continue what Jesus said in a way that is natural in your language.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: There is an ellipsis here. The full form is:
Nation will rise against nation, and kingdom will rise against kingdom.
The Greek verb that the BSB translates as will rise against is used in a figurative way. Here it means “will attack” or “will fight against.” It indicates that nations and kingdoms will attack and fight each other. Jesus implied that these attacks/wars would happen many times to many nations and kingdoms. Consider whether it is more natural in your language to use singular or plural forms.
Some ways to translate the ellipsis in this verse are:
Repeat the same verb in both 21:10a and 21:10b. For example:
One tribe will fight with another tribe, and one kingdom will fight with another kingdom.Yakan back translation on TW.
Use different verbs with similar meanings in 21:10a and 21:10b. For example:
Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. (GNT)
…many towns will fight-each-other, one king opposing the other king.Uma back translation on TW.
Translate “nations” and “kingdoms” as a compound subject and use one verb. For example:
Nations and kingdoms will proclaim war against each other. (NLT96)
Translate the ellipsis in a natural way in your language.
Nation…kingdom: The Greek words that the BSB translates as Nation and kingdom have similar meanings. See the notes on these words in 21:10a and 21:10b. In some languages it is not natural to use two different words to translate this meaning. If that is true in your language, you may use one word or phrase. For example:
People of different nations/kingdoms will fight against people of other nations/kingdoms.
Then He told them, “Nation will rise against nation,
Then Jesus told them, “Many countries will go to war against other countries,
Then Jesus also said to them, “Again and again the people of different nations/tribes will fight the people of other nations/tribes,
Nation: The Greek word that the BSB translates as Nation refers to a country, tribe, or ethnic group. It does not refer specifically to the government of a nation. It refers to the people of one nation or tribe. In some languages it may be more natural to mention “people” in the term. For example:
People of different countries/tribes will fight/war against people of other countries/tribes.
and kingdom against kingdom.
and many kingdoms will attack other kingdoms.
and people who are ruled by one ruler/chief will fight against people ruled by another ruler/chief.
and kingdom against kingdom: A kingdom is the territory that a king rules. Here it refers to the people who live in the kingdom. Another way to translate 21:10b is:
and people who are ruled by one ruler/chief will fight against people who are ruled by another ruler/chief
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: [Then Jesus said to his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [Different groups of people will attack each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The word Nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The term Nation refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The term kingdom represents the people of a kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
OET (OET-LV) Then he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.