Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Then he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς
then ˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them
The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: “Then Jesus said to his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised nation against nation and kingdom against kingdom
These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
/will_be_being/_raised nation against nation
The word Nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
/will_be_being/_raised nation against nation
The term Nation refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
/will_be_being/_raised nation against nation
The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
and kingdom against kingdom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom against kingdom
The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom against kingdom
The term kingdom represents the people of a kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms”
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
OET (OET-LV) Then he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.