Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The others who were reclining in the room started to ask to each other, “Who does he think he is to be able to even forgive sins?”![]()
OET-LV And the ones reclining began to_be_saying by themselves:
Who is this who is_ even _forgiving sins?
![]()
SR-GNT Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, “Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;” ‡
(Kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, “Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And those reclining with him to eat began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
UST Then those who were eating with him said among themselves, “Who is this man who says that he can even forgive sins?”
BSB But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
MSB (Same as BSB above)
BLB And those reclining began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?"
AICNT And those who were reclining with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
OEB The other guests began to say to one another, ‘Who is this man who even pardons sins?’
WEBBE Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
WMBB (Same as above)
NET But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
LSV and those dining with Him began to say within themselves, “Who is this, who also forgives sins?”
FBV Those who were sitting eating with him began talking among themselves, saying, “Who is this who even forgives sins?”
TCNT Those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this man that even forgives sins?”
T4T Then those who were eating with him said among themselves, “◄This man must think that he is God!/Who does this man think that he is [RHQ]►, saying that he can forgive people for their sins?”
LEB And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
BBE And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
Moff His fellow guests began to say to themselves, "Who is this, to forgive even sins?"
Wymth Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?"
ASV And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
DRA And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
YLT and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'
Drby And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
RV And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
(And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that evening forgiveth/forgives sins? )
SLT And they reclining together began to say in themselves, Who is this who also remits sins?
Wbstr And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
KJB-1769 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
(And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth/forgives sins also? )
KJB-1611 And they that sate at meat with him, began to say within themselues, Who is this that forgiueth sinnes also?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they that sate at meate with hym, began to say within them selues, Who is this that forgeueth sinnes also?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?
(And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that evening forgiveth/forgives sins? )
Cvdl Then they that sat at the table with him, beganne to saye within them selues: What is he this, that forgeueth synnes also?
(Then they that sat at the table with him, began to say within themselves: What is he this, that forgiveth/forgives sins also?)
TNT And they that sate at meate with him beganne to saye within them selves: Who is this which forgeveth synnes also?
(And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this which forgeveth sins also? )
Wycl And thei that saten to gider at the mete, bigunnen to seie with ynne hem silf, Who is this that foryyueth synnes.
(And they that sat to gider at the meet, began to say within himself, Who is this that foryyueth sins.)
Luth Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?
(So started an, the with him to/for table sat, and said at/in itself/yourself/themselves himself/itself: Who is this, the/of_the also the sins(n) forgives?)
ClVg Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?[fn]
(And they_began who/which at_the_same_time accumbebant, to_say inside himself: Who it_is this/here who/which also sins dismisses? )
7.49 Et cœperunt qui simul. Sanata ægra, de salute ejus aliis ægrotant.
7.49 And they_began who/which at_the_same_time. Sanata ægra, from/about salute his to_others ægrotant.
UGNT καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
(kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin?)
SBL-GNT καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
(kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois; Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin;)
RP-GNT Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
(Kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin;)
TC-GNT Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
(Kai aʸrxanto hoi sunanakeimenoi legein en heautois, Tis houtos estin hos kai hamartias afiaʸsin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
But those at the table began to say to themselves,
Then the other people who were eating with him began to say to/inside themselves,
Hearing this, the other men who were at the table thought,
But: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Many English versions do not use a conjunction here. Other versions use various conjunctions to connect the verses: “And” (KJV), “Then” (RSV), and “But” (NRSV). This verse tells the reaction of the guests to the statement in 7:48. It comes between two things that Jesus said to the woman in 7:48 and 7:50. Connect these verses in a way that is natural in your language.
those at the table began to say to themselves: This clause introduces the question in 7:49b. There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as say to themselves here:
It refers to thoughts. The guests thought about the question in 7:49b without speaking out loud. For example:
say to themselves (GNT) (BSB, NJB, GNT, NASB, KJV, REB, JBP, GW)
It refers to spoken words. The guests spoke to each another about the question in 7:49b. For example:
saying to one another (CEV) (RSV, NIV, NET, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This view is favored by the majority of Bible scholars. The same Greek expression is used in 7:39a, where it is clear that the thought was not spoken aloud. Some other ways to translate this are:
asked themselves
thought (GW)
those at the table: The Greek word that the BSB translates as those at the table is literally “the ones who were reclining with (him).” This refers to the other men who were guests at the feast. Refer to them in a way that in natural in your language.
“Who is this who even forgives sins?”
“Who is this who dares to even forgive sins?”
“Who does this man think he is? He claims to have authority to forgive sins which only God can do.”
“This man does not have the authority to forgive people for their sins! Only God does!”
Who is this who even forgives sins?: This is a rhetorical question. It does not imply that the people did not know who Jesus was. It expresses their surprise and disapproval that Jesus declared that the woman’s sins were forgiven. They believed that only God had the authority to forgive sins. There are two ways to translate this:
As a rhetorical question that implies surprise or disapproval. For example:
Who does this man think he is, going around forgiving sins? (NLT96)
Who is this who dares to forgive sins? (CEV)
As an exclamation that implies surprise or disapproval. For example:
This man dares to say that he forgives sins! That is shocking!
I cannot understand why/how this man says that he forgives sins!
The people who said this did not believe that Jesus had authority to forgive sins. You may need to make this explicit in your translation by saying something like:
Who is this man who claims the authority that only God has to forgive sins?
I am amazed/shocked that this man believes that he can even forgive sins!
This man does not have authority to forgive sins! Only God does.
even: The word even emphasizes the greatness of the authority that Jesus was claiming. He claimed to have authority even to forgive sins. The people thought that only God had that authority, and to claim the authority to forgive sins was like claiming to be God. Since they did not believe that Jesus was God, they were offended. Some other ways to say this could be:
Who is this man who claims such divine authority as to forgive sins?
Who is this man who goes so far as to forgive sins?
συνανακείμενοι
reclining
Alternate translation: [who were eating together with him]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτος ἐστίν ὅς καί ἁμαρτίας ἀφίησιν)
The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: [This man is not God, so he cannot forgive sins!]