Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.![]()
OET-LV And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.
![]()
SR-GNT Προσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, “Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!” Ὁ δὲ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη. ‡
(Proselthontes de, diaʸgeiran auton legontes, “Epistata, Epistata, apollumetha!” Ho de diegertheis, epetimaʸsen tōi anemōi, kai tōi kludōni, tou hudatos, kai epausanto kai egeneto galaʸnaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they approached and woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” But awaking, he rebuked the wind and the waves of the water, and they ceased, and there was a calm.
UST So Jesus’ disciples came over to wake him up. They said to him, “Master! Master! We are all going to die!” He woke up and scolded the wind and the violent waves. The wind stopped blowing, the waves stopped hitting the boat, and everything became calm.
BSB [The disciples] went [and] woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!”
§ Then [Jesus] got up [and] rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and [all] was calm.
MSB [The disciples] went [and] woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!”
§ Then [Jesus] arose[fn] [and] rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and [all] was calm.
8:24 CT got up
BLB And having approached, they awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
AICNT Approaching, they woke him up, saying, “{Master, Master},[fn] we are perishing!” But {having been awakened},[fn] he rebuked the wind and the wave [of the water];[fn] and they ceased, and there was a calm.
8:24, Master, Master: Some manuscripts read “Lord, Lord.” D(05) Syriac(syc) ‖ Some manuscripts read “Master” once. W(032).
8:24, having been awakened: Some manuscripts read “having risen.” D(05)
8:24, of the water: Absent from D(05).
OEB So the disciples came and roused him. ‘Sir, Sir,’ they cried, ‘we are lost!’ Jesus rose and rebuked the wind and the rushing waves, and they fell, and a calm followed.
WEBBE They came to him and awoke him, saying, “Master, Master, we are dying!” He awoke and rebuked the wind and the raging of the water; then they ceased, and it was calm.
WMBB (Same as above)
NET They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
LSV And having come near, they awoke Him, saying, “Master, Master, we perish!” And He, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
FBV They went over to Jesus and woke him up. “Master, master, we're going to drown!” they said. Jesus woke up and commanded the wind and the rough waves to stop. They stopped, and all was calm.
TCNT So they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then he [fn]rose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.
8:24 rose ¦ woke up CT
T4T Jesus’ disciples woke him up. They said to him, “Master! Master! We (inc) are going to drown!” He got up and rebuked the wind and told the waves to be calm. The wind immediately stopped blowing and the waves calmed down. The lake became calm.
LEB And they came and[fn] woke him up, saying, “Master, master! We are perishing!” So he got up and[fn] rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.
8:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
8:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
BBE Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
Moff they went and woke him up. "Master, master," they cried, "we are drowning!" So he woke up and checked the wind and the surf; they ceased and there was a calm.
Wymth So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.
ASV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
DRA And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.
YLT And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
Drby and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
RV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
SLT And having come near, they awoke him, saying, Ruler ruler, we perish. And having risen, he censured the wind and heaving of water; and they ceased, and there was a calm.
Wbstr And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJB-1769 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJB-1611 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calme.
(And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.)
Bshps And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme.
(And they came to him, and awoke him, saying: Master, Master, we are lost. Then he arose, and rebuked the wind, and the tempest of water, and they ceased, and it waxed/grew calm.)
Gnva Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
(Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the wind, and the waves of water: and they ceased, and it was calm. )
Cvdl Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme.
(Then went they unto him, and waked him up, and said: Master master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the tempest of water, and they ceased, and it waxed/grew calm.)
TNT And they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme.
(And they went to him and awoke him saying: Master Master we are lost. Then he arose and rebuked the wind and the tempest of water and they ceased and it waxed/grew calm. )
Wycl And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad.
(And they came nigh/near, and raised him, and said, Comaundoure, we perishing. And he rose, and blamed the wind, and the tempest of the water; and it ceased, and pesibilte was made.)
Luth Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille.
(So occurred they/she/them to/for him and woke him/it on/in/to and said: master, master, we/us spoil/corrupt! So stood he on/in/to and threatened the wind and the Woge the waters; and it left/let ab and what/which a/one silence.)
ClVg Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.[fn]
(Accedentes however suscitaverunt him, saying: Præceptor, we_perish. But he/that_one rising, increpavit the_wind, and storm water, and ceased: and facts it_is tranquility. )
8.24 Et cessavit, et facta est tranquillitas. Nota quod omnis creatura sentit Creatorem. Imperat, increpat, sentiunt imperantem, non quod secundum hæresim quorumdam sint animantia, sed majestati conditoris sunt sensibilia, quæ apud nos sunt insensibilia.
8.24 And ceased, and facts it_is tranquility. Note that everyone creature feels Creatorem. Imperat, increpat, they_feel imperantem, not/no that after/second heresy whosedam let_them_be animantia, but majestati of_the_founder are sensible_(things), which at us are insensible_(things).
UGNT προσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(proselthontes de, diaʸgeiran auton legontes, Epistata, Epistata, apollumetha! ho de diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi, kai tōi kludōni, tou hudatos, kai epausanto kai egeneto galaʸnaʸ.)
SBL-GNT προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(proselthontes de diaʸgeiran auton legontes; Epistata epistata, apollumetha; ho de ⸀diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos, kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ.)
RP-GNT Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(Proselthontes de diaʸgeiran auton, legontes, Epistata, epistata, apollumetha. Ho de egertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos; kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ.)
TC-GNT [fn]Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ [fn]ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(Proselthontes de diaʸgeiran auton, legontes, Epistata, epistata, apollumetha. Ho de egertheis epetimaʸse tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos; kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).
In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.
The disciples went and woke Him, saying,
The disciples went to Jesus and woke him by saying/calling to him,
Jesus’ followers went over to him and woke him up. They exclaimed/shouted,
The disciples went and woke Him: This clause indicates that the disciples went to Jesus and woke him up. In some languages it may be natural to make explicit that the disciples went to Jesus. For example:
The disciples went to Jesus and woke him up (GNT)
The Greek text has literally “they” here instead of The disciples. Refer to the disciples here in a natural way in your language.
went and woke: The disciples went to Jesus, but they and he were all in a small fishing boat. Jesus would have been lying just a few feet away from where the disciples were. In some languages it may be more natural to leave the action of going implied. For example:
the disciples woke him
In some languages it may be more natural to use different verbs. For example:
They came and roused him (REB)
They approached Jesus and woke him
saying: The Greek verb that the BSB translates as saying is a general word for speaking. In some languages it may be natural to use a more specific verb like shouting or crying out in this context. For example:
The disciples woke him up, shouting… (NLT96)
“Master, Master, we are perishing!”
“Master, Master, we(incl) are about to die!”
“Lord, we(incl) are in danger of drowning! Save/help us!(incl)”
Master, Master: The Greek word that the BSB translates as Master is a term that shows respect. It is a term that people used to address a person who has high position or status. See the note at 5:5a where the same term is used.
Master is repeated twice for emphasis. It communicates the urgency and panic the disciples were feeling at that moment. In some languages this repetition may not communicate urgency, or repetition may not be natural. If that is true in your language, use a different way to indicate this urgency. For example:
Oh, Master!
Master, help us!
we are perishing: The Greek verb that the BSB translates literally as we are perishing means “we are going to die.” Some English versions (CEV, NIV, NLT) use the word “drown,” which refers specifically to dying in water, so it is appropriate in this context. Use a word or an idiom that would be natural in this situation in your language.
The disciples’ statement we are perishing implied a request for Jesus to help and save them. If this may not be clear in your language, you may want to make it explicit. For example:
Master, master, we are going to drown. Please help/save us.
Master, save us! We are about to die!
we are: In this context the disciples probably included Jesus in the word we. Use a form that includes all the people in the boat including Jesus. The disciples did not yet fully understand who Jesus was. So it was possible for them to believe that Jesus could die with them if he did not do something to stop the storm.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters,
¶ Jesus woke up and rebuked the wind and the great/tall waves,
¶ Then/so having been awakened, he said to the wind and the rough water/waters, “Be quiet! Be still!”
¶ So Jesus woke up and sternly told/commanded the strong wind and the surging waves to stop.
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The NET says “so” in order to show that Jesus acted in response to the plea for help from his disciples. Some versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. But since this paragraph is the climax of this event, where Jesus rebuked the storm and it ended, other versions (BSB, GW, KJV) translate it as “then.” Consider whether it is natural to introduce or indicate this climax in a specific way in your language.
Jesus got up: The Greek verb that the BSB translates as got up is literally “having been awakened.” It does not mean “he stood up,” though Jesus may have stood when he spoke to the wind and water. The verb “having been awakened” is passive. Here it indicates that the disciples had awakened Jesus. Other ways to say this are:
Being awake now
Having been awakened by the disciples
You may need to pay special attention to the way you translate the sequence of events here. It is not necessary to imply that Jesus did not hear what the disciples said to him because he was still sleeping. Jesus probably woke up immediately when the disciples came to him in 8:24a. When the disciples woke him by saying, “Master, master, we are drowning,” Jesus responded by speaking to the wind and water.
rebuked the wind and the raging waters: The Greek word that the BSB translates as rebuked means to express strong disapproval to someone who does wrong. It includes either an implied or explicit command to stop doing what is wrong. Here it means “ordered to stop.” For example:
ordered the wind and waves to stop (CEV)
Jesus spoke strongly to the wind and the waves as if they were people. He commanded the wind to stop blowing and the waves to be still. The same verb is used in 4:35a, 4:39a, and 4:41c.
In some languages, it may be more natural to express Jesus’ commands to the wind and water as direct speech. If so, you may be able to use the words from your translation of Mark 4:39. For example:
Be quiet and still!
Stop! Be calm!
raging waters: The Greek phrase that the BSB translates as raging waters refers to large waves. English versions have translated this in various ways, including:
rough water (NJB)
turbulent waters (REB)
surging waves (NASB)
Translate this with a word or expression in your language that is natural for this situation.
and they subsided, and all was calm.
and they stopped/ceased. The lake became still.
As a result, the wind stopped blowing, the waves ceased, and the surface of the water was calm/still.
and they subsided: The Greek phrase that the BSB translates as and they subsided is literally “and they ceased/stopped.” The wind immediately stopped blowing and the waves stopped crashing against the boat.
and all was calm: This phrase describes what the sea was like after the storm subsided. It became completely quiet and still. It implies that the surface of the water was smooth or flat, without waves.
The BSB has supplied the word all, which is not in the Greek text. This Greek word normally describes a sea or lake, so it may be better to say:
the lake/water was calm
the surface of the water was smooth/flat
Ἐπιστάτα
Master
Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.
λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!
saying Master Master ˱we˲_˓are˒_perishing
The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: [crying out continually, “Master! We’re going to die]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπολλύμεθα
˱we˲_˓are˒_perishing
Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: [We’re all going to die]
ἐπετίμησεν
gave_rebuke
Alternate translation: [spoke sharply to]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος
˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water
In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: [the waves] or [the violent waves]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
˱they˲_ceased (Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ διήγειραν αὐτόν λέγοντες Ἐπιστάτα Ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα ὁ Δέ διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καί ἐπαύσαντο καί ἐγένετο γαλήνη)
These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: [the storm ended] or [the storm ended, so that the lake became calm again]