Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.

OET-LVAnd having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.

SR-GNTΠροσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, “Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!” δὲ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
   (Proselthontes de, diaʸgeiran auton legontes, “Epistata, Epistata, apollumetha!” Ho de diegertheis, epetimaʸsen tōi anemōi, kai tōi kludōni, tou hudatos, kai epausanto kai egeneto galaʸnaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they approached and woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” But awaking, he rebuked the wind and the waves of the water, and they ceased, and there was a calm.

USTSo Jesus’ disciples came over to wake him up. They said to him, “Master! Master! We are all going to die!” He woke up and scolded the wind and the violent waves. The wind stopped blowing, the waves stopped hitting the boat, and everything became calm.

BSB[The disciples] went [and] woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then [Jesus] got up [and] rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and [all] was calm.

MSB[The disciples] went [and] woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then [Jesus] arose[fn] [and] rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and [all] was calm.


8:24 CT got up

BLBAnd having approached, they awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.


AICNTApproaching, they woke him up, saying, “{Master, Master},[fn] we are perishing!” But {having been awakened},[fn] he rebuked the wind and the wave [of the water];[fn] and they ceased, and there was a calm.


8:24, Master, Master: Some manuscripts read “Lord, Lord.” D(05) Syriac(syc) ‖ Some manuscripts read “Master” once. W(032).

8:24, having been awakened: Some manuscripts read “having risen.” D(05)

8:24, of the water: Absent from D(05).

OEBSo the disciples came and roused him. ‘Sir, Sir,’ they cried, ‘we are lost!’ Jesus rose and rebuked the wind and the rushing waves, and they fell, and a calm followed.

WEBBEThey came to him and awoke him, saying, “Master, Master, we are dying!” He awoke and rebuked the wind and the raging of the water; then they ceased, and it was calm.

WMBB (Same as above)

NETThey came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

LSVAnd having come near, they awoke Him, saying, “Master, Master, we perish!” And He, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

FBVThey went over to Jesus and woke him up. “Master, master, we're going to drown!” they said. Jesus woke up and commanded the wind and the rough waves to stop. They stopped, and all was calm.

TCNTSo they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then he [fn]rose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.


8:24 rose ¦ woke up CT

T4TJesus’ disciples woke him up. They said to him, “Master! Master! We (inc) are going to drown!” He got up and rebuked the wind and told the waves to be calm. The wind immediately stopped blowing and the waves calmed down. The lake became calm.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEThen they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.

ASVAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

DRAAnd they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.

YLTAnd having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

Drbyand coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.

RVAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

SLTAnd having come near, they awoke him, saying, Ruler ruler, we perish. And having risen, he censured the wind and heaving of water; and they ceased, and there was a calm.

WbstrAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

KJB-1769And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

KJB-1611And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calme.

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaThen they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
   (Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the wind, and the waves of water: and they ceased, and it was calme. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme.
   (And they went to him and awoke him saying: Master Master we are lost. Then he arose and rebuked the wind and the tempest of water and they ceased and it wexed calme. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgAccedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.[fn]
   (Accedentes however suscitaverunt him, saying: Præceptor, perimus. But he get_upns, increpavit the_wind, and tempestatem water, and I_stoppedt: and facts it_is tranquillitas. )


8.24 Et cessavit, et facta est tranquillitas. Nota quod omnis creatura sentit Creatorem. Imperat, increpat, sentiunt imperantem, non quod secundum hæresim quorumdam sint animantia, sed majestati conditoris sunt sensibilia, quæ apud nos sunt insensibilia.


8.24 And I_stoppedt, and facts it_is tranquillitas. Nota that everyone creatura sentit Creatorem. Imperat, increpat, sentiunt imperantem, not/no that after/second hæresim whosedam let_them_be animantia, but majestati founderis are sensibilia, which at we/us are insensibilia.

UGNTπροσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
   (proselthontes de, diaʸgeiran auton legontes, Epistata, Epistata, apollumetha! ho de diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi, kai tōi kludōni, tou hudatos, kai epausanto kai egeneto galaʸnaʸ.)

SBL-GNTπροσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
   (proselthontes de diaʸgeiran auton legontes; Epistata epistata, apollumetha; ho de ⸀diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos, kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ.)

RP-GNTΠροσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
   (Proselthontes de diaʸgeiran auton, legontes, Epistata, epistata, apollumetha. Ho de egertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos; kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ.)

TC-GNT[fn]Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ [fn]ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
   (Proselthontes de diaʸgeiran auton, legontes, Epistata, epistata, apollumetha. Ho de egertheis epetimaʸse tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos; kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ. )


8:24 προσελθοντες δε ¦ και προσελθοντες PCK

8:24 εγερθεις ¦ διεγερθεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).


UTNuW Translation Notes:

Ἐπιστάτα

Master

Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.

λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!

saying Master Master ˱we˲_˓are˒_perishing

The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: [crying out continually, “Master! We’re going to die]

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολλύμεθα

˱we˲_˓are˒_perishing

Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: [We’re all going to die]

ἐπετίμησεν

gave_rebuke

Alternate translation: [spoke sharply to]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: [the waves] or [the violent waves]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

˱they˲_ceased and ˱it˲_became ˓a˒_calm

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: [the storm ended] or [the storm ended, so that the lake became calm again]

BI Luke 8:24 ©