Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:24 ©

OET (OET-RV) The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.

OET-LVAnd having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.

SR-GNTΠροσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, “Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!” δὲ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη. 
   (Proselthontes de, diaʸgeiran auton legontes, “Epistata, Epistata, apollumetha!” Ho de diegertheis, epetimaʸsen tōi anemōi, kai tōi kludōni, tou hudatos, kai epausanto kai egeneto galaʸnaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they approached and woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” But awaking, he rebuked the wind and the waves of the water, and they ceased, and there was a calm.

UST So Jesus’ disciples came over to wake him up. They said to him, “Master! Master! We are all going to die!” He woke up and scolded the wind and the violent waves. The wind stopped blowing, the waves stopped hitting the boat, and everything became calm.


BSB The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!”
§ Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.

BLB And having approached, they awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.

AICNT Approaching, they woke him up, saying, “{Master, Master},[fn] we are perishing!” But {having been awakened},[fn] he rebuked the wind and the wave [of the water];[fn] and they ceased, and there was a calm.


8:24, Master, Master: Some manuscripts read “Lord, Lord.” D(05) Syriac(syc) ‖ Some manuscripts read “Master” once. W(032).

8:24, having been awakened: Some manuscripts read “having risen.” D(05)

8:24, of the water: Absent from D(05).

OEB So the disciples came and roused him. ‘Sir, Sir,’ they cried, ‘we are lost!’ Jesus rose and rebuked the wind and the rushing waves, and they fell, and a calm followed.

WEB They came to him and awoke him, saying, “Master, Master, we are dying!” He awoke and rebuked the wind and the raging of the water; then they ceased, and it was calm.

NET They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

LSV And having come near, they awoke Him, saying, “Master, Master, we perish!” And He, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

FBV They went over to Jesus and woke him up. “Master, master, we're going to drown!” they said. Jesus woke up and commanded the wind and the rough waves to stop. They stopped, and all was calm.

TCNT So they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then he [fn]rose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.


8:24 rose ¦ woke up CT

T4T Jesus’ disciples woke him up. They said to him, “Master! Master! We (inc) are going to drown!” He got up and rebuked the wind and told the waves to be calm. The wind immediately stopped blowing and the waves calmed down. The lake became calm.

LEB And they came and[fn] woke him up, saying, “Master, master! We are perishing!” So he got upand[fn] rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBE Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

DRA And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.

YLT And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

DBY and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.

RV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

WBS And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

KJB And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

BB And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme.
  (And they came to him, and awoke him, saying: Master, Master, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme.)

GNV Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
  (Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the wind, and the waues of water: and they ceased, and it was calme. )

CB Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme.
  (Then went they unto him, and waked him up, and said: Master master, we perish. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme.)

TNT And they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme.
  (And they went to him and awoke him saying: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wind and the tempest of water and they ceased and it wexed calme. )

WYC And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad.
  (And they came nyy, and reisiden him, and said, Comaundoure, we perishn. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the water; and it ceased, and pesibilte was made.)

LUT Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille.
  (So traten they/she/them to him and weckten him/it on and said: Meister, Meister, wir verderben! So stood he on and bedräuete the wind and the Woge the waters; and it let ab and was one Stille.)

CLV Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.[fn]
  (Accedentes however suscitaverunt him, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, and tempestatem aquæ, and cessavit: and facts it_is tranquillitas.)


8.24 Et cessavit, et facta est tranquillitas. Nota quod omnis creatura sentit Creatorem. Imperat, increpat, sentiunt imperantem, non quod secundum hæresim quorumdam sint animantia, sed majestati conditoris sunt sensibilia, quæ apud nos sunt insensibilia.


8.24 And cessavit, and facts it_is tranquillitas. Nota that everyone creatura sentit Creatorem. Imperat, increpat, sentiunt imperantem, not/no that after/second hæresim quorumdam sint animantia, but mayestati conditoris are sensibilia, which apud nos are insensibilia.

UGNT προσελθόντες δὲ, διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
  (proselthontes de, diaʸgeiran auton legontes, Epistata, Epistata, apollumetha! ho de diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi, kai tōi kludōni, tou hudatos, kai epausanto kai egeneto galaʸnaʸ.)

SBL-GNT προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
  (proselthontes de diaʸgeiran auton legontes; Epistata epistata, apollumetha; ho de ⸀diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos, kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ. )

TC-GNT[fn]Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ [fn]ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
  (Proselthontes de diaʸgeiran auton, legontes, Epistata, epistata, apollumetha. Ho de egertheis epetimaʸse tōi anemōi kai tōi kludōni tou hudatos; kai epausanto, kai egeneto galaʸnaʸ.)


8:24 προσελθοντες δε ¦ και προσελθοντες PCK

8:24 εγερθεις ¦ διεγερθεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).


UTNuW Translation Notes:

Ἐπιστάτα

Master

Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.

λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!

saying Master Master ˱we˲_/are/_perishing

The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, ‘Master! We’re going to die!’”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολλύμεθα

˱we˲_/are/_perishing

Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: “We’re all going to die”

ἐπετίμησεν

gave_rebuke

Alternate translation: “spoke sharply to”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

˱they˲_ceased and ˱it˲_became /a/_calm

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again”

BI Luke 8:24 ©