Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Don’t cry. She isn’t dead—just asleep.

OET-LVAnd all were_weeping and they_were_mourning for_her.
But he said:
Be_ not _weeping, because/for she_ not _died_off, but she_is_sleeping.

SR-GNTἜκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. δὲ εἶπεν, “Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.”
   (Eklaion de pantes kai ekoptonto autaʸn. Ho de eipen, “Maʸ klaiete, ou gar apethanen, alla katheudei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were all mourning and beating their breasts for her, but he said, “Do not wail, for she has not died, but sleeps.”

USTAnd all the people there were loudly demonstrating how sad they were that the girl had died. But Jesus said to them, “Stop crying! She is not dead! She is only sleeping!”

BSBMeanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.”

BLBAnd all were weeping and mourning for her. But He said, "Do not weep; for she is not dead, but sleeps."


AICNTAnd all were weeping and mourning for her. But he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”

OEBAnd everyone was weeping and mourning for her.
¶ ‘Do not weep,’ Jesus said, ‘she is not dead; she is asleep.’

WEBBEAll were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”

WMBB (Same as above)

NETNow they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”

LSVand they were all weeping, and beating themselves for her, and He said, “Do not weep, she did not die, but sleeps”;

FBVAll the people there were crying and mourning for her.
¶ “Don't cry,” Jesus told them. “She's not dead, she's just sleeping.”

TCNTMeanwhile, all the people were weeping and mourning for her, but Jesus said, “Do not [fn]weep; she is not dead but sleeping.”


8:52 weep; 88.5% ¦ weep, for CT 11.3%

T4TAll the people there were crying and beating their chests to show that they were sad. But, knowing that he would cause the girl to live again, he said to them, “Stop crying! She is not dead! She is just sleeping [MET]!”

LEBAnd they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.”

BBEAnd all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."

ASVAnd all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

DRAAnd all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.

YLTand they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;

DrbyAnd all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

RVAnd all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

WbstrAnd all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.

KJB-1769And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
   (And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepth. )

KJB-1611And all wept, and bewailed her: but he said, Weepe not, she is not dead, but sleepeth.
   (And all wept, and bewailed her: but he said, Weepe not, she is not dead, but sleepth.)

BshpsEuery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth.
   (Every body wept, and sorowed for her. And he said: Weepe not, the damsel is not dead, but sleepth.)

GnvaAnd all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
   (And all wept, and sorowed for her: but he said, Weepe not: for she is not dead, but sleepth. )

CvdlThey wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth.
   (They wept all, and sorowed for her. But he said: Wepe not, for she is not dead, but sleepth.)

TNTEvery body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth.
   (Every body weept and sorowed for her. And he said: Wepe not: for she is not dead but sleepth. )

WyclAnd alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith.
   (And all weptn, and biweileden her. And he said, Nyle ye/you_all wepe, for the damsel is not dead, but sleeps.)

LuthSie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
   (They/She weineten but all and klagten around/by/for sie. He but spoke: Weinet not! They/She is not gestorben, rather they/she/them schläft.)

ClVgFlebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.[fn]
   (Flebant however omnes, and plangebant illam. At ille dixit: Don't flere: not/no it_is mortua puella, but dormit. )


8.52 Flebant autem. Flent qui Synagogam a Deo, qui vita est, vident alienam et dolent, nec amplius posse vivificari putant, et illa quæ sponsi præsentiam qua vivere debet, amisit, quasi inter plangentes mortua jacens, nec hoc ipsum quidem quare plangatur, intelligit. Nolite flere. Fleant mortuos suos, qui putant mortuos, ubi est fides resurrectionis non est mors, sed spes quietis. Non est mortua, etc. Mortua est puella hominibus qui suscitare non possunt: non Deo, cui anima vivit, et caro suscitando quiescit.


8.52 Flebant however. Flent who Synagogam from Deo, who vita it_is, vident alienam and dolent, but_not amplius posse vivificari putant, and that which sponsi præsentiam which vivere debet, amisit, as_if between plangentes mortua yacens, but_not this ipsum indeed quare plangatur, intelligit. Don't flere. Fleant mortuos suos, who putant mortuos, where it_is fides resurrectionis not/no it_is mors, but spes quietis. Non it_is mortua, etc. Mortua it_is puella hominibus who suscitare not/no possunt: not/no Deo, cui anima vivit, and caro suscitando quiescit.

UGNTἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
   (eklaion de pantes kai ekoptonto autaʸn. ho de eipen, maʸ klaiete; ou gar apethanen, alla katheudei.)

SBL-GNTἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
   (eklaion de pantes kai ekoptonto autaʸn. ho de eipen; Maʸ klaiete, ⸂ou gar⸃ apethanen alla katheudei.)

TC-GNTἜκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπε, Μὴ κλαίετε· [fn]οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
   (Eklaion de pantes, kai ekoptonto autaʸn. Ho de eipe, Maʸ klaiete; ouk apethanen, alla katheudei. )


8:52 ουκ 88.5% ¦ ου γαρ CT 11.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:52 The house was filled with people weeping and wailing: See study note on 7:12.
• she’s only asleep: Jesus emphasized the temporary nature of the girl’s state. For believers, death is only temporary “sleep” (cp. John 11:11; the same term is translated as “dead/died” in Acts 7:60; 13:36; 1 Cor 11:30; 15:6, 18, 20, 51; 1 Thes 4:14-15; 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν

/were/_weeping & all and ˱they˲_/were/_mourning ˱for˲_her

This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as mourning could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in 18:13. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died”

οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει

not & ˱she˲_died_off but ˱she˲_/is/_sleeping

Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”

BI Luke 8:52 ©