Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MAT 9:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So ask the owner of the harvest to send more workers to help with it.”OET logo mark

OET-LVtherefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that he_may_send_forth workers into the harvest of_him.
OET logo mark

SR-GNTδεήθητε οὖν τοῦ ˚Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.”
   (deaʸthaʸte oun tou ˚Kuriou tou therismou, hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, earnestly ask the Lord of the harvest, so that he might send out laborers into his harvest.”

USTSo pray to God, who wants all of those people to believe, and plead with him for more people who can go and help them.”

BSBAsk the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”

MSB (Same as BSB above)

BLBBeseech the Lord of the harvest, therefore, that He might send out workmen into His harvest."


AICNTtherefore, ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”

OEBTherefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.’

WEBBEPray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”

WMBB (Same as above)

NETTherefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”

LSVtherefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”

FBVPray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.”

TCNTTherefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”

T4TSo pray and ask the Lord God to send more workers who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers into his field to gather the [MET] harvest.”

LEBTherefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.”

BBEMake prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

Moffso pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest."

Wymththerefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."
¶ 

ASVPray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

DRAPray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.

YLTbeseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'

Drbysupplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

RVPray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
   (Pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. )

SLTImplore therefore the Lord of the harvest, so that he might draw forth laborers into his harvest.

WbstrPray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.

KJB-1769 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
   ( Pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. )

KJB-1611Pray ye therefore the Lord of the haruest, that hee will send foorth labourers into his haruest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPray ye therfore the lorde of the haruest, that he wyl thrust foorth labourers into the haruest.
   (Pray ye/you_all therefore the lord of the harvest, that he will thrust forth labourers into the harvest.)

GnvaWherefore pray the Lord of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.
   (Wherefore pray the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. )

CvdlWherfore praye the LORDE of the haruest, to sende forth laborers into hys haruest.
   (Wherefore pray the LORD of the harvest, to send forth laborers into his harvest.)

TNTWherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest.
   (Wherefore pray the Lord of the harvest to send forth laborers into his harvest. )

WyclTherfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
   (Therefore pray ye/you_all the lord of the ripe corn, that he send work men in to his ripe corn.)

LuthDarum bittet den HErr’s der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
   (Therefore requests the LORD’s the/of_the harvest, that he work/jober in his harvest send!)

ClVgRogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
   (Rogate therefore the_Master harvest/crop, as mittat to_workos in/into/on messem his_own. )

UGNTδεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
   (deaʸthaʸte oun tou Kuriou tou therismou, hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou.)

SBL-GNTδεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
   (deaʸthaʸte oun tou kuriou tou therismou hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou.)

RP-GNTδεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
   (deaʸthaʸte oun tou kuriou tou therismou, hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou.)

TC-GNTδεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
   (deaʸthaʸte oun tou Kuriou tou therismou, hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:37-38 Harvest refers to the multitudes (see also 13:24-30, 36-43; Mark 4:26-29; John 4:35-38; Rev 14:15-20).
• the Lord who is in charge of the harvest: All ministries are ultimately under God’s call (see Matt 23:8-10, 13), so Jesus urges his disciples to pray for God himself to call more workers.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–38: The harvest is plentiful, the workers are few

This short section is a transitional section. The section begins with what is probably a summary of Jesus’ activities in chapters 5–9: he traveled around teaching, preaching, and healing people. The section ends with a call to pray to God to send more workers into the harvest. This is an introduction to Jesus sending out the twelve disciples in chapter 10.

Here are some other possible headings for this section:

The need for more workers in God’s kingdom

Jesus’ workers are few

Jesus Has Pity on People (CEV)

9:38a

Ask the Lord of the harvest, therefore,

Ask the Lord of the harvest, therefore: The BSB places the word therefore in the middle of the sentence. This is good English style. However, in some language, it may be necessary to place this word at the beginning of 9:38a. For example:

therefore pray earnestly to the Lord of the harvest (ESV)

Ask the Lord of the harvest: This is the last part of this extended metaphor. In this part, God is compared to the lord/owner of the harvest. Just as the lord/owner of the harvest is in charge of bringing in the harvest, God is in charge of bringing people into the kingdom.

Here are some other ways to translate this part of the metaphor:

Ask: The Greek word that the BSB translates as Ask also means “beg, plead, or ask seriously.”

Here are some other ways to translate this word:

pray earnestly (ESV)

Pray (NLT)

the Lord of the harvest: In this context, the word Lord means “owner” or “master.” In this context, it is the one who is in charge of the harvest. This phrase refers figuratively to God, so the BSB capitalizes the word Lord.

Here are some other ways to translate this phrase:

the owner of the harvest (GNT)

the Lord in charge of the harvest (CEV)

the Lord, who owns the harvest, (NCV)

In some languages people may not naturally use a word that means “owner” or “master” to refer to God. If this is true in your language, you can also use your word for God. For example:

God the Lord

God, the master/owner

See Lord in the Glossary.

therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as therefore indicates that 9:38 is a type of conclusion. This conclusion is an appeal to pray for God to send out workers.

Here are some other ways to translate this:

For this reason

Because of that

So (NLT)

Some English versions do not translate this word.

9:38b

to send out workers into His harvest.”

to send out workers: The word workers refers to the people who do the work of harvesting. Figuratively this refers to people who bring others to God to be part of his kingdom.

Here are some other ways to translate this phrase:

that he will send more workers (NCV)

to send men (JBP)

that he will send others to join them

into His harvest: In some languages, it will be natural to add another verb here. In other languages, it will be natural to make the word harvest a verb. For example:

to gather in his harvest (GNT)

to bring it in (CEV)

to bring in the ripe crops

General Comment on 9:37–38

In some languages, it is helpful to explain the meaning of the metaphor in a footnote. Here is a sample footnote:

This metaphor/parable shows us that many people are ready to believe in Jesus, but there are not many people to go and bring them into the kingdom. Jesus told his followers to pray for God to send more people to go help them trust in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

δεήθητε

˓be˒_besought

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest so_that ˱he˲_˓may˒_send_forth workers into (Some words not found in SR-GNT: δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

Jesus continues to speak of people who will believe as if they were a harvest and of those who proclaim the good news as if they were laborers who help with the harvest. He also describes God as the Lord of the harvest. He means that the disciples should ask God to send more people to proclaim the good news to others. Express the idea as you did in [9:37](../09/37.md). Alternate translation: [the Lord, who is like the person in charge of the harvest, to send out more people who will proclaim the good news. These people are like the laborers for the harvest.]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest

Jesus is using the possessive form to describe God as the one who is the Lord who is in charge of the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord, who is in charge of the harvest]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

˱of˲_the ˱of˲_the harvest so_that ˱he˲_˓may˒_send_forth workers into (Some words not found in SR-GNT: δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [of the harvest, ‘Please send out laborers into your harvest.’]

BI Mat 9:38 ©