Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,

SR-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ˚Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho ˚Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll these things Jesus spoke in parables to the crowds, and he was speaking nothing to them without a parable,

USTJesus used stories to teach all these things to the large groups of people who were standing on the shore of the sea. In fact, he taught them by using stories only.

BSB  § Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.

BLBJesus spoke all these things to the crowds in parables, and He was not speaking to them without a parable,


AICNTJesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable, he spoke nothing to them,

OEBOf all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,

WEBBEJesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

WMBBYeshua spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

NETJesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.

LSVAll these things Jesus spoke in allegories to the multitudes, and without an allegory He was not speaking to them,

FBVJesus explained all these things to the crowds using illustrated stories—in fact he didn't speak to them without using stories.

TCNTAll these things Jesus spoke to the crowds in parables; he [fn]did not speak to them without using a parable.


13:34 did not speak ¦ spoke nothing ANT CT

T4TJesus told the crowd parables to teach them all these things. When he spoke [HYP] to them, he habitually used such illustrations.

LEBJesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,

BBEAll these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:

MoffNo Moff MAT book available

WymthAll this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,

ASVAll these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

DRAAll these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.

YLTAll these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,

DrbyAll these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,

RVAll these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

WbstrAll these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:

KJB-1769All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

KJB-1611[fn]All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:34 Marke 4.33.

BshpsAll these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them.
   (All these things spake Yesus/Yeshua unto the people in parables: and without a parable spake he not unto them.)

GnvaAll these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
   (All these things spake Yesus/Yeshua unto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, )

CvdlAll soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the:
   (All such things spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people by parables, and without parables spake he nothing unto them:)

TNTAll these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them
   (All these thinge spake Yesus/Yeshua unto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothing to them )

WyclJhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid,
   (Yhesus spac all thes things in parables to the people, and he spac not to them with out parables, that it should be fulfilled,)

LuthSolches alles redete JEsus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
   (Solches all/everything talked Yesus through Gleichnisse to to_him people and without Gleichnisse talked he not to ihnen,)

ClVgHæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:[fn]
   (This everything spoke it_is Yesus in parabolis to turbas: and without parabolis not/no loquebatur eis: )


13.34 In parabolis ad turbas. Quia quidquid ibi dicitur de exercitu Isræl, et omnia signa occulta sunt sacramenta.


13.34 In parabolis to turbas. Because quidquid there it_is_said about exercitu Isræl, and everything signa occulta are sacramenta.

UGNTταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
   (tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)

SBL-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ⸀ouden elalei autois;)

TC-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς [fn]οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouk elalei autois; )


13:34 ουκ ¦ ουδεν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

these_‹things› all spoke ¬The Jesus in parables ˱to˲_the crowds and without /a/_parable nothing ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them

This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all

The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

without /a/_parable nothing ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]

BI Mat 13:34 ©