Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,
SR-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· ‡
(Tauta panta elalaʸsen ho ˚Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and he was speaking nothing to them without a parable,
UST Jesus used stories to teach all these things to the large groups of people who were standing on the shore of the sea. In fact, he taught them by using stories only.
BSB § Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
BLB Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and He was not speaking to them without a parable,
AICNT Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable, he spoke nothing to them,
OEB Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
WEBBE Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
WMBB Yeshua spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
NET Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
LSV All these things Jesus spoke in allegories to the multitudes, and without an allegory He was not speaking to them,
FBV Jesus explained all these things to the crowds using illustrated stories—in fact he didn't speak to them without using stories.
TCNT All these things Jesus spoke to the crowds in parables; he [fn]did not speak to them without using a parable.
13:34 did not speak ¦ spoke nothing ANT CT
T4T Jesus told the crowd parables to teach them all these things. When he spoke [HYP] to them, he habitually used such illustrations.
LEB Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
BBE All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
Moff No Moff MAT book available
Wymth All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
ASV All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
DRA All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
YLT All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
Drby All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
RV All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
Wbstr All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:
KJB-1769 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
KJB-1611 [fn]All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:34 Marke 4.33.
Bshps All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them.
(All these things spake Yesus/Yeshua unto the people in parables: and without a parable spake he not unto them.)
Gnva All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
(All these things spake Yesus/Yeshua unto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, )
Cvdl All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the:
(All such things spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people by parables, and without parables spake he nothing unto them:)
TNT All these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them
(All these thinge spake Yesus/Yeshua unto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothing to them )
Wycl Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid,
(Yhesus spac all thes things in parables to the people, and he spac not to them with out parables, that it should be fulfilled,)
Luth Solches alles redete JEsus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
(Solches all/everything talked Yesus through Gleichnisse to to_him people and without Gleichnisse talked he not to ihnen,)
ClVg Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:[fn]
(This everything spoke it_is Yesus in parabolis to turbas: and without parabolis not/no loquebatur eis: )
13.34 In parabolis ad turbas. Quia quidquid ibi dicitur de exercitu Isræl, et omnia signa occulta sunt sacramenta.
13.34 In parabolis to turbas. Because quidquid there it_is_said about exercitu Isræl, and everything signa occulta are sacramenta.
UGNT ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
(tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)
SBL-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
(Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ⸀ouden elalei autois;)
TC-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς [fn]οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
(Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouk elalei autois; )
13:34 ουκ ¦ ουδεν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: writing-endofstory
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
these_‹things› all spoke ¬The Jesus in parables ˱to˲_the crowds and without /a/_parable nothing ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them
This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
without /a/_parable nothing ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]