Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,![]()
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,![]()
SR-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· ‡
(Tauta panta elalaʸsen ho ˚Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and he was speaking nothing to them without a parable,
UST Jesus used stories to teach all these things to the large groups of people who were standing on the shore of the sea. In fact, he taught them by using stories only.
BSB Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and He was not speaking to them without a parable,
AICNT Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable, he spoke nothing to them,
OEB Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
WEBBE Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
WMBB Yeshua spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
NET Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
LSV All these things Jesus spoke in allegories to the multitudes, and without an allegory He was not speaking to them,
FBV Jesus explained all these things to the crowds using illustrated stories—in fact he didn't speak to them without using stories.
TCNT All these things Jesus spoke to the crowds in parables; he [fn]did not speak to them without using a parable.
13:34 did not speak ¦ spoke nothing ANT CT
T4T Jesus told the crowd parables to teach them all these things. When he spoke [HYP] to them, he habitually used such illustrations.
LEB ¶ Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
BBE All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
Moff Jesus said all this to the crowds in parables; he never spoke to them except in a parable--
Wymth All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
ASV All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
DRA All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
YLT All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
Drby All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
RV All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
SLT All these things spake Jesus in parables to the crowds; and without a parable spake he not to them.
Wbstr All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:
KJB-1769 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
KJB-1611 All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them.
(All these things spake Yesus/Yeshua unto the people in parables: and without a parable spake he not unto them.)
Gnva All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
(All these things spake Yesus/Yeshua unto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, )
Cvdl All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the:
(All such things spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people by parables, and without parables spake he nothing unto them:)
TNT All these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them
(All these thing spake Yesus/Yeshua unto the people by similitudes and without similitudes spake he nothing to them )
Wycl Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid,
(Yhesus spac all these things in parables to the people, and he spac not to hem with out parables, that it should be fulfilled,)
Luth Solches alles redete JEsus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
(Such all/everything talked Yesus through parables/allegories to/for to_him people and without parables/allegories talked he not to/for to_them,)
ClVg Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:[fn]
(This everything spoke it_is Yesus in/into/on parables to crowds: and without parables not/no spoke to_them: )
13.34 In parabolis ad turbas. Quia quidquid ibi dicitur de exercitu Isræl, et omnia signa occulta sunt sacramenta.
13.34 In parables to crowds. Because whatever there it_is_said from/about army Israel, and everything signs hidden are sacraments.
UGNT ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
(tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)
SBL-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
(Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ⸀ouden elalei autois;)
RP-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
(Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouk elalei autois;)
TC-GNT Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς [fn]οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
(Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouk elalei autois; )
13:34 ουκ ¦ ουδεν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
In this section, Jesus told two parables: the parable of the mustard seed and the parable of the yeast. These parables show something about the growth and size of God’s kingdom.
The parable about the mustard seed shows that God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size. The size of God’s kingdom represents the number of people in the kingdom.
The parable of the yeast shows that God’s kingdom will spread throughout the world.
There are parallel passages for this section in Mark 4:30–32 and Luke 13:18–21.
Jesus spoke all these things to the crowds in parables.
¶ Jesus spoke all those things to the crowd using parables.
¶ Jesus used stories to tell the people all those things about God’s kingdom.
Jesus spoke all these things to the crowds in parables: The phrase all these things refers to the teachings about God’s kingdom. He used the parables in 13:1–33 to teach these things.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus used parables to tell all these things to the crowds (GNT)
Jesus spoke all those things about God’s kingdom in/using parables.
He did not tell them anything without using a parable.
He did not say anything about God’s kingdom to them without using a parable.
In fact, everything he said to them about God’s kingdom was with a story.
Verse 13:34b says the same thing as 13:34a, but in a negative way. This is a way to emphasize 13:34a. Some English versions introduce this emphatic statement with the word “indeed.”
Here is another way to introduce this emphatic statement:
In fact (NLT)
In some languages, it will be natural to simply begin a new sentence here, as the BSB does. For example:
34aJesus used illustrations to tell the crowds all these things. 34bHe did not tell them anything without illustrating it with a story. (GW)
He did not tell them anything without using a parable: This clause means the same thing as 13:34a, but it says it in a negative way. It means that Jesus did not talk to the people about the kingdom of God unless he used a parable. On later occasions, Jesus did not use parables. But during this part of his ministry, every time he taught about the kingdom of God, he used parables.
Here are some other ways to translate this clause:
he said nothing to them when/if it was not with/in parables
he did not say anything about the kingdom of heaven to them unless he used a parable
In some languages, it may be necessary to translate this clause as a positive statement. In this case, this clause will be very similar to 13:34a. For example:
34aJesus used stories to tell all these things to the people; 34bhe always used stories to teach them. (NCV)
Note 1 topic: writing-endofstory
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)
This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)
The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]