Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,OET logo mark

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,OET logo mark

SR-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ˚Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho ˚Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll these things Jesus spoke in parables to the crowds, and he was speaking nothing to them without a parable,

USTJesus used stories to teach all these things to the large groups of people who were standing on the shore of the sea. In fact, he taught them by using stories only.

BSBJesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.

MSB (Same as BSB above)

BLBJesus spoke all these things to the crowds in parables, and He was not speaking to them without a parable,


AICNTJesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable, he spoke nothing to them,

OEBOf all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,

WEBBEJesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

WMBBYeshua spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

NETJesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.

LSVAll these things Jesus spoke in allegories to the multitudes, and without an allegory He was not speaking to them,

FBVJesus explained all these things to the crowds using illustrated stories—in fact he didn't speak to them without using stories.

TCNTAll these things Jesus spoke to the crowds in parables; he [fn]did not speak to them without using a parable.


13:34 did not speak ¦ spoke nothing ANT CT

T4TJesus told the crowd parables to teach them all these things. When he spoke [HYP] to them, he habitually used such illustrations.

LEB  ¶ Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,

BBEAll these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:

MoffJesus said all this to the crowds in parables; he never spoke to them except in a parable--

WymthAll this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,

ASVAll these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

DRAAll these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.

YLTAll these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,

DrbyAll these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,

RVAll these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

SLTAll these things spake Jesus in parables to the crowds; and without a parable spake he not to them.

WbstrAll these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:

KJB-1769All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

KJB-1611All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them.
   (All these things spake Yesus/Yeshua unto the people in parables: and without a parable spake he not unto them.)

GnvaAll these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
   (All these things spake Yesus/Yeshua unto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, )

CvdlAll soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the:
   (All such things spake Yesus/Yeshua unto ye/you_all people by parables, and without parables spake he nothing unto them:)

TNTAll these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them
   (All these thing spake Yesus/Yeshua unto the people by similitudes and without similitudes spake he nothing to them )

WyclJhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid,
   (Yhesus spac all these things in parables to the people, and he spac not to hem with out parables, that it should be fulfilled,)

LuthSolches alles redete JEsus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
   (Such all/everything talked Yesus through parables/allegories to/for to_him people and without parables/allegories talked he not to/for to_them,)

ClVgHæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:[fn]
   (This everything spoke it_is Yesus in/into/on parables to crowds: and without parables not/no spoke to_them: )


13.34 In parabolis ad turbas. Quia quidquid ibi dicitur de exercitu Isræl, et omnia signa occulta sunt sacramenta.


13.34 In parables to crowds. Because whatever there it_is_said from/about army Israel, and everything signs hidden are sacraments.

UGNTταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
   (tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouden elalei autois;)

SBL-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ⸀ouden elalei autois;)

RP-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouk elalei autois;)

TC-GNTΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς [fn]οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
   (Tauta panta elalaʸsen ho Yaʸsous en parabolais tois oⱪlois, kai ⱪōris parabolaʸs ouk elalei autois; )


13:34 ουκ ¦ ουδεν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus told the parables of the mustard seed and the yeast

In this section, Jesus told two parables: the parable of the mustard seed and the parable of the yeast. These parables show something about the growth and size of God’s kingdom.

The parable about the mustard seed shows that God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size. The size of God’s kingdom represents the number of people in the kingdom.

The parable of the yeast shows that God’s kingdom will spread throughout the world.

There are parallel passages for this section in Mark 4:30–32 and Luke 13:18–21.

13:34a

Jesus spoke all these things to the crowds in parables.

Jesus spoke all these things to the crowds in parables: The phrase all these things refers to the teachings about God’s kingdom. He used the parables in 13:1–33 to teach these things.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus used parables to tell all these things to the crowds (GNT)

Jesus spoke all those things about God’s kingdom in/using parables.

13:34b

He did not tell them anything without using a parable.

Verse 13:34b says the same thing as 13:34a, but in a negative way. This is a way to emphasize 13:34a. Some English versions introduce this emphatic statement with the word “indeed.”

Here is another way to introduce this emphatic statement:

In fact (NLT)

In some languages, it will be natural to simply begin a new sentence here, as the BSB does. For example:

34aJesus used illustrations to tell the crowds all these things. 34bHe did not tell them anything without illustrating it with a story. (GW)

He did not tell them anything without using a parable: This clause means the same thing as 13:34a, but it says it in a negative way. It means that Jesus did not talk to the people about the kingdom of God unless he used a parable. On later occasions, Jesus did not use parables. But during this part of his ministry, every time he taught about the kingdom of God, he used parables.

Here are some other ways to translate this clause:

he said nothing to them when/if it was not with/in parables

he did not say anything about the kingdom of heaven to them unless he used a parable

In some languages, it may be necessary to translate this clause as a positive statement. In this case, this clause will be very similar to 13:34a. For example:

34aJesus used stories to tell all these things to the people; 34bhe always used stories to teach them. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)

This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)

The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]

BI Mat 13:34 ©