Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,
OET (OET-RV) Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,
In this section, Jesus told two parables: the parable of the mustard seed and the parable of the yeast. These parables show something about the growth and size of God’s kingdom.
The parable about the mustard seed shows that God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size. The size of God’s kingdom represents the number of people in the kingdom.
The parable of the yeast shows that God’s kingdom will spread throughout the world.
There are parallel passages for this section in Mark 4:30–32 and Luke 13:18–21.
Jesus spoke all these things to the crowds in parables.
¶ Jesus spoke all those things to the crowd using parables.
¶ Jesus used stories to tell the people all those things about God’s kingdom.
Jesus spoke all these things to the crowds in parables: The phrase all these things refers to the teachings about God’s kingdom. He used the parables in 13:1–33 to teach these things.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus used parables to tell all these things to the crowds (GNT)
Jesus spoke all those things about God’s kingdom in/using parables.
He did not tell them anything without using a parable.
He did not say anything about God’s kingdom to them without using a parable.
In fact, everything he said to them about God’s kingdom was with a story.
Verse 13:34b says the same thing as 13:34a, but in a negative way. This is a way to emphasize 13:34a. Some English versions introduce this emphatic statement with the word “indeed.”
Here is another way to introduce this emphatic statement:
In fact (NLT)
In some languages, it will be natural to simply begin a new sentence here, as the BSB does. For example:
34aJesus used illustrations to tell the crowds all these things. 34bHe did not tell them anything without illustrating it with a story. (GW)
He did not tell them anything without using a parable: This clause means the same thing as 13:34a, but it says it in a negative way. It means that Jesus did not talk to the people about the kingdom of God unless he used a parable. On later occasions, Jesus did not use parables. But during this part of his ministry, every time he taught about the kingdom of God, he used parables.
Here are some other ways to translate this clause:
he said nothing to them when/if it was not with/in parables
he did not say anything about the kingdom of heaven to them unless he used a parable
In some languages, it may be necessary to translate this clause as a positive statement. In this case, this clause will be very similar to 13:34a. For example:
34aJesus used stories to tell all these things to the people; 34bhe always used stories to teach them. (NCV)
Note 1 topic: writing-endofstory
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)
This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)
The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,
OET (OET-RV) Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.