Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:34

 MAT 13:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8770
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8771
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8772
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8773
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8784; F8812; F8821; F8824; F8826; F8835; F9133; F9136
    11. 8774
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8775
    1. παραβολαῖς
    2. parabolē
    3. parables
    4. -
    5. 38500
    6. N····DFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8776
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8777
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8786
    11. 8778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8779
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. without
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. without
    8. without
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8780
    1. παραβολῆς
    2. parabolē
    3. +a parable
    4. -
    5. 38500
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ parable
    8. ˓a˒ parable
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8781
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8782
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 8783
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. he was speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    11. 8784
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. -
    11. 8785
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8778
    11. 8786

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,

OET (OET-RV)Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus told the parables of the mustard seed and the yeast

In this section, Jesus told two parables: the parable of the mustard seed and the parable of the yeast. These parables show something about the growth and size of God’s kingdom.

The parable about the mustard seed shows that God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size. The size of God’s kingdom represents the number of people in the kingdom.

The parable of the yeast shows that God’s kingdom will spread throughout the world.

There are parallel passages for this section in Mark 4:30–32 and Luke 13:18–21.

13:34a

Jesus spoke all these things to the crowds in parables.

Jesus spoke all these things to the crowds in parables: The phrase all these things refers to the teachings about God’s kingdom. He used the parables in 13:1–33 to teach these things.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus used parables to tell all these things to the crowds (GNT)

Jesus spoke all those things about God’s kingdom in/using parables.

13:34b

He did not tell them anything without using a parable.

Verse 13:34b says the same thing as 13:34a, but in a negative way. This is a way to emphasize 13:34a. Some English versions introduce this emphatic statement with the word “indeed.”

Here is another way to introduce this emphatic statement:

In fact (NLT)

In some languages, it will be natural to simply begin a new sentence here, as the BSB does. For example:

34aJesus used illustrations to tell the crowds all these things. 34bHe did not tell them anything without illustrating it with a story. (GW)

He did not tell them anything without using a parable: This clause means the same thing as 13:34a, but it says it in a negative way. It means that Jesus did not talk to the people about the kingdom of God unless he used a parable. On later occasions, Jesus did not use parables. But during this part of his ministry, every time he taught about the kingdom of God, he used parables.

Here are some other ways to translate this clause:

he said nothing to them when/if it was not with/in parables

he did not say anything about the kingdom of heaven to them unless he used a parable

In some languages, it may be necessary to translate this clause as a positive statement. In this case, this clause will be very similar to 13:34a. For example:

34aJesus used stories to tell all these things to the people; 34bhe always used stories to teach them. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)

This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)

The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα παντᾶ ἐλάλησεν Ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καί χωρίς παραβολῆς οὐδέν ἐλάλει αὐτοῖς)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8773
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. PSN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8784; F8812; F8821; F8824; F8826; F8835; F9133; F9136
    11. 8774
    1. spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8772
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8771
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8770
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8775
    1. parables
    2. -
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····DFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8776
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8777
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8786
    10. 8778
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8779
    1. he was speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    10. 8784
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8782
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8778
    10. 8786
    1. without
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. without
    7. without
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8780
    1. +a parable
    2. -
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ parable
    7. ˓a˒ parable
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8781

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,

OET (OET-RV)Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:34 ©