Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,
OET (OET-RV) Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,
Note 1 topic: writing-endofstory
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
these_‹things› all spoke ¬The Jesus in parables ˱to˲_the crowds and without /a/_parable nothing ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them
This sentence marks the end of Jesus’ teaching by summarizing how Jesus taught the crowds. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a speech. Alternate translation: [Then Jesus stopped speaking to the crowds. He had spoken all those things in parables to them, and he was speaking nothing to them without a parable]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
The phrase All these things is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [All those teachings]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς
without /a/_parable nothing ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke all these things in parables to_the crowds, and he_was_speaking nothing to_them without a_parable,
OET (OET-RV) Yeshua told all these things to the crowds in the form of parables, in fact he said nothing that wasn’t a parable,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.